Bereshit/Génesis 3:13-15
Bereshit/Génesis 3:13-15
Los mesiánicos dirán que Génesis 3:13-15 “demuestra” que el redentor vendrá por medio de una mujer para ser un nuevo Adam, por medio del Mesías (Cfr. Romanos 5:12ss), quien destruirá el poder del mal, ellos traducen así:
“Y pondré enemistad entre ti y la mujer y entre tu linaje y su linaje; esté (él) te aplastara la cabeza, y tú le aplastaras el calcañar”.
Incluso el mismo “san” Jerónimo atestigua que la palabra “éste” es un pronombre masculino y no femenino, como aparece en la primera versión latina. Los dirigentes mesiánicos como D.A Hayyim (Daniel Hernández) explica que Yeshúa/Jesús nunca pecó (Código Real, p. 327) por lo cual se cumple esta profecía.
La Respuesta judía: Es obvio que el Mesías tendrá que venir del producto de una relación entre un hombre y una mujer, pero estos versos NO demuestran tal acomodo teológico del nacimiento “sólo por mujer”, pero echemos una mirada más íntima a los versos en cuestión.
Breshith/Génesis 3:13-15 dice:
“Y pondré enemistad entre ti y la mujer y entre tu linaje y su linaje; esté (él) te aplastara la cabeza, y tú le aplastaras el calcañar”.
Incluso el mismo “san” Jerónimo atestigua que la palabra “éste” es un pronombre masculino y no femenino, como aparece en la primera versión latina. Los dirigentes mesiánicos como D.A Hayyim (Daniel Hernández) explica que Yeshúa/Jesús nunca pecó (Código Real, p. 327) por lo cual se cumple esta profecía.
La Respuesta judía: Es obvio que el Mesías tendrá que venir del producto de una relación entre un hombre y una mujer, pero estos versos NO demuestran tal acomodo teológico del nacimiento “sólo por mujer”, pero echemos una mirada más íntima a los versos en cuestión.
Breshith/Génesis 3:13-15 dice:
“Y le dijo Elokim H’ a la mujer: “¿Qué es lo que has hecho?” Y la mujer contestó: “La serpiente me engaño y yo comí”. Entonces le dijo Elokim H’ a la serpiente: “Porque hiciste eso, maldita serás entre todas las bestias y todo animal del campo. Sobre tu vientre andarás entre tú y la mujer y entre tu simiente. Ella te pisoteará la cabeza y tú le herirás la planta del pie.”
(Katznelson Moisés, La Biblia, Hebreo-Español, Editorial Sinai, Tel-Aviv, Israel, 1996, Vol. I, p. 5)
Yo no veo nada en estos pasajes que se refieren a un redentor. Yo veo a los descendientes de Java (Eva), tendrán una aversión hacia las serpientes y les pegarán en la cabeza. Note, dice la descendencia y ellos, indicando a las personas múltiples. Así, en esto no existe ninguna referencia a una persona, ni se utiliza un pronombre masculino. No es, en la perspectiva, judía, alguna profecía Mesiánica, ni menos el intento de “satanizar” a un animal bajo una concepción dualista como lo entendían los antiguos paganos cristianos gnósticos.
(Katznelson Moisés, La Biblia, Hebreo-Español, Editorial Sinai, Tel-Aviv, Israel, 1996, Vol. I, p. 5)
Yo no veo nada en estos pasajes que se refieren a un redentor. Yo veo a los descendientes de Java (Eva), tendrán una aversión hacia las serpientes y les pegarán en la cabeza. Note, dice la descendencia y ellos, indicando a las personas múltiples. Así, en esto no existe ninguna referencia a una persona, ni se utiliza un pronombre masculino. No es, en la perspectiva, judía, alguna profecía Mesiánica, ni menos el intento de “satanizar” a un animal bajo una concepción dualista como lo entendían los antiguos paganos cristianos gnósticos.
NOTA DEL DOCUMENTO:
Los nombres “Yesh”u” , “Jesús”, “Yeshúa”, “Yehoshua”, “Iehoshua”, “Yeshu”… son nombres variables del mismo personaje.
Tomado de Blog Oraj-HaEmet. Editado y resumido con permiso.
Comentarios