Shem tob: la lista griega y hebrea
UN EJEMPLO DE LA INCAPACIDAD DE LOS MISIONEROS NATZRATIM PARA ANALIZAR TEXTOS ANTIGUOS
Por: Irving Gatell.
Jose Luis Galvez (en facebook usa "Yosef ben Levi") y yo nos enfrascamos en un debate sobre el manuscrito Shem Tob, una versión del evangelio de Mateo en Hebreo. Resumiendo la situación, estamos así:
a) Él apela a que en el Shem Tob se conserva la versión más próxima al original de Mateo.
b) Yo digo que no; que el Shem Tob no deja de ser una variante más del Mateo griego del Nuevo Testamento.
c) Él insiste en que el texto no fue traducido desde el Mateo griego, sino que en medios judíos de algún modo se conservó el texto original hebreo.
d) Yo digo que no; que el Shem Tob fue traducido al hebreo desde otra fuente; defitivamente, no desde el Mateo griego, pero según los especialistas que han analizado el caso, desde las Armonías Medievales de los Evangelios, principalmente la Armonía de Lieja.
e) Él sabe que ningún especialista acepta la postura Nazarena, según la cual el Shem Tob preserva el original de Mateo.
f) Yo he citado a varios y respetables biblistas que asumen la relación entre el Shem Tob y la Armonía de Lieja.
g) Él considera que las opiniones de los especialistas valen un carajo, y que yo asumo una postura vacía y sin sentido cuando apelo a ellos.
h) Yo creo que los especialistas saben más del tema que Yosef.
Ahora bien: TODA la argumentación de Yosef se basa única y exclusivamente en una lista a la que siempre regresa, sin importar el punto del tema que se esté tratando. Según él, esta lista DEMUESTRA su punto: que el Shem Tob no fue traducido desde el griego, sino que es una copia de un manuscrito en hebreo, que a su vez debió ser también una copia de otro manuscrito en hebreo, y así sucesivamente hasta llegar al original en hebreo de Mateo.
¿En qué consiste esta lista?
En 28 ejemplos (en realidad 27, debido a que uno es completamente erróneo) en los que se ha detectado una lectura alternativa en hebreo. Según la perspectiva de Yosef, recuperada a su vez de los escritos de su maestro Avdiel Frías, las implicaciones son las siguientes:
a) El texto hebreo original fue leído mal o entendido mal por quien hizo la traducción al griego.
b) Al confundir una palabra o un concepto, redacto el texto griego con un contenido distinto.
c) El Shem Tob preserva el hebreo original.
Pongo un ejemplo: en Mateo 6:32, el texto griego dice “porque los gentiles buscan todas estas cosas”, mientras que el Shem Tob pone “porque los cuerpos buscan todas estas cosas”.
¿De dónde viene la diferencia? Que si nos imaginamos el texto griego en hebreo, “gentiles” se escribe הגוים; Shem Tob, en ese punto, pone הגופים. Entonces, se deduce que el traductor leyó mal “los cuerpos” y puso en el griego “los gentiles”.
Esto no puede explicarse al revés, porque las palabras en griego para “cuerpos” y “gentiles” son completamente diferentes. Entonces, en estos 27 casos detectados en donde la diferencia entre el Mateo griego y el Shem Tob se explican por la similitud entre dos lecturas posibles y muy parecidas en el hebreo, demuestran -a gusto de Yosef y similares- que el Shem Tob es la preservación del texto hebreo, y que fue el griego el que se tradujo desde allí.
LOS ESPECIALISTAS Y EL SHEM TOB
Aquí hay algo que me sorprende en la actitud de Yosef: se comporta como si los especialistas NUNCA hubieran analizado este detalle, tan relativamente fácil de detectar.
La realidad es que sí lo han hecho, y resulta que NINGUNO comparte el punto de vista de los Nazarenos. Yosef, en una postura verdaderamente delirante, lo más que logró argumentar fue que los especialistas se conducen con miedo en estos temas para no darle la razón a los seguidores de Yeshúa.
Dejando atrás semejante estupidez, paso a explicar la postura de los especialistas: esos 27 casos de lecturas alternativas NO SON TODOS LOS PROBLEMAS filológicos que ofrece el Shem Tob. Y, por regla, un especialista sabe que UNA OPINIÓN OBJETIVA DEBE SURGIR DEL ANÁLISIS DE TODOS los posibles problemas del asunto. De lo contrario, la hipótesis ofrecida no va a soportar el menor análisis.
Como sucede en el caso de la lista de Yosef. Me senté a analizarla a detalle, y la cierto es que no soportó el análisis (sin necesidad de contratar a un especialista; yo solo, en la soledad de mi recámara de estudio, pude con el asunto).
¿Qué es lo que falla en la perspectiva de Yosef y los Nazarenos?
Algo muy simple, en realidad banal, y que es sorprendente que no hayan logrado ver: el hecho de que haya lecturas alternativas NO SIGNIFICA EN AUTOMÁTICO que la lectura correcta es la del Shem Tob. Hay muchas razones por las cuales la lectura correcta podría ser la del Mateo griego.
Para explicarme, hay algunas ideas que deben quedar bien claras:
a) La discusión no es si el original de Mateo se elaboró en hebreo o en griego; hay suficientes evidencias documentales que apuntan a que se elaboró en hebreo (o arameo), y de ello se deduce que el griego es una traducción. Pese a que Yosef suele mencionar ese punto como si nos estuviera iluminando con algo nunca admitido por los especialistas miedosos, la pueril realidad es que todos los especialistas están conscientes de esto, y aceptan sin reparo el dato: el original de Mateo NO SE ESCRIBIÓ EN GRIEGO. Pero repito: eso NO ES lo que está en debate.
b) El debate es distinto: se trata de decidir SI EL SHEM TOB ES LA PRESERVACIÓN DE ESE ORIGINAL en hebreo, o cabe la posibilidad de que sólo sea una traducción medieval desde cualquier idioma al hebreo.
Tomando en cuenta lo anterior, la inmediatez con la que los Nazarenos concluyen que las lecturas del Shem Tob son las originales se desmorona por un razonamiento fácil. Lo podemos resumir en dos alternativas:
a) En la primera, sucede lo que afirman los Nazarenos: el original en hebreo es mal leído, y el traductor al griego escribe algo distinto que, por lo tanto, pasa a todos los manuscritos en griego posteriores; en el otro extremo, los judíos que preservan el texto original conservan las lecturas correctas, hasta que Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut incluye el evangelio en su obra Even Boán, en 1380.
b) En la segunda, sucede lo contrario: el Mateo hebreo original es traducido correctamente al griego, y por lo tanto el Mateo griego preserva las lecturas correctas; en algún momento durante un período de más de mil años, alguien retraduce el texto griego al hebreo, y un copista posterior se equivoca al hacer su copia, haciendo una mala lectura del hebreo retraducido del griego, y produciendo una nueva variante con la lectura inexacta; de copia en copia, estas variantes inexactas llegan al manuscrito de Shem Tob.
Si entre el posible Mateo original en hebreo y el manuscrito de Shem Tob no hubiera demasiado tiempo de diferencia, esta última hipótesis sería difícil. Pero resulta que hay alrededor de 1300 años, por lo que, guste o no, es una posibilidad, y los verdaderos especialistas saben que siempre tienen que considerar TODAS las posibilidades.
Hay una tercera, todavía más complicada:
El Mateo hebreo original no fue traducido sólo una vez directamente al griego, sino varias veces. La mayoría de ellas al griego, pero no se puede descartar la posibilidad de que también se haya traducido directamente al arameo y al latín. En este caso, pudieron darse mezclas de los dos anteriores: traductores que se equivocaron al leer el hebreo, o retraducciones desde el griego, arameo, latín, copto, eslavo, o lo que gusten, hacia el hebreo, donde un copista de segunda generación (en adelante) pudo cometer la lectura erróneo y filtrar una variante incorrecta.
En TRECE SIGLOS, todo esto es posible.
Por eso, un especialista primero se sienta a analizar TODAS las aristas del asunto, y no se queda nada más con 27 ejemplos para intentar ofrecer una conclusión absoluta y definitiva. Menos aún, si dicha conclusión es tan arbitraria como suponer en automático que las lecturas correctas deben ser las del hebreo.
Y es que hay varias razones para poner bajo un severo cuestionamiento semejante criterio. Vamos a revisar los 27 ejemplos de la lista de Yosef, para identificar en cuáles funciona su razonamiento y en cuáles no, organizándolos en cinco diferentes tipos de caso.
PRIMER CASO: DIFERENCIAS QUE NO NOS PERMITEN IDENTIFICAR EL ORIGINAL
En estos casos, ciertamente se puede detectar una lectura paralela que pudo surgir de una diferencia ortográfica en hebreo, pero NO EXISTEN elementos para decidir que la versión del Shem Tob, FORZOSAMENTE, TENGA QUE SER LA LECTURA CORRECTA.
En realidad, son casos que se pueden reducir a una mera coincidencia, porque la lectura en el griego es tan lógica como la lectura alternativa en hebreo (de hecho, el significado o sentido de la frase ni siquiera cambia), por lo que no es posible DETERMINAR que la diferencia se origina en una mala lectura del original, con la consecuente traducción errónea.
Los Netzaritas apelan a que esto es una prueba de que el Shem Tob preserva la lectura original, pero su única base es la idea PRECONCEBIDA de que si el original de Mateo estuvo en hebreo, entonces el Shem Tob TIENE QUE SER ese original, o lo más parecido a él.
Pero veamos los casos, nueve en total, que resultan completamente neutros y, por lo tanto, incapaces de ofrecernos una conclusión definitiva.
a) Mateo 7:4
En griego: “Déjame (התר) sacar la paja”
Shem Tob: “Espera (כתר) a que saque la paja”
Las dos lecturas son lógicas. No existe NINGUNA razón para suponer una más lógica que la otra.
b) Mateo 7:6
En griego: “No deis lo que es santo (אשר קדש) a los perros”
Shem Tob: “No deis la carne santa (בשר קדש) a los perros”
Otra vez, un caso donde las dos lecturas son lógicas. En griego, la lógica se sustenta en que la siguiente frase dice “ni vuestras perlas a los cerdos”, mientras que en Shem Tob sólo dice “ni lo vuestro a los cerdos”. Sin embargo, no hay modo de decidir de manera absoluta cuál sea el original.
c) Mateo 11:8
En griego: “¿O qué salistéis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestiduras finas (רכים)?
Shem Tob: “¿O qué salistés a ver? ¿Ustedes piensan que Yojanan fue un hombre vestido con ropa noble (רבים)?”
En realidad, la diferencia interesante es la redacción, no si el texto original dijo “finas” o “nobles”. Respecto a eso, cualquiera de las dos versiones es igualmente viable. No hay modo objetivo de decidir que la correcta es la de Shem Tob.
d) Mateo 18:30
En griego: “fue y lo echó (וישליכהו) en la cárcel”
Shem Tob: “fue y lo llevó (ויוליכהו) a la cárcel”
Imposible saber cuál es la lectura original. Las dos son igualmente coherentes.
e) Mateo 22:23
En griego: “Aquél día se le acercaron (קרבו) los Saduceos”
Shem Tob: “Aquél día le salieron al encuentro (קראו) los Saduceos”
Idem. No hay absolutamente nada que nos obligue a decidir cuál es la original.
f) Mateo 23:37
En griego: “y apedreas (ימסקלת) a los que te son enviados”
Shem Tob: “y expulsas (ימסלקת) a los que te son enviados”
Las dos lecturas son lógicas. Imposible determinar cuál es la original.
g) Mateo 24:6
En griego: “Oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os alarméis” (תבהלו)
Shem Tob: “Oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os llenen de vanas esperanzas” (תהבלו)
La versión del griego parecería más lógica, pero la referencia inmediata anterior (versículo 5) de que vendrán falsos Cristos hace que cualquiera de las dos lecturas sean coherentes con el contexto. Imposible determinar cuál es la original.
h) Mateo 25:33
En griego: “Y pondrá (והציב) las ovejas a su derecha”
Shem Tob: “Y colocará (ויציג) las ovejas a su derecha”
Una absoluta ociosidad. El sentido de la frase no se altera en lo mínimo. Imposible decidir cuál sería la lectura original.
i) Mateo 26:53
En griego: “¿Acaso piensas que no puedo rogar a mi Padre...?” (לפגוע באבי)
Shem Tob: “¿Acaso piensas que no puedo enfrentar a mis enemigos...?” (לפגוע באויבי)
Las dos lecturas son perfectamente lógicas en el contexto del arresto de Yeshúa. Imposible determinar cuál es la original.
Como hemos visto, la ambigüedad en estos casos (surgida del hecho de que el sentido no se altera en ninguno de los casos) no nos permite decidir cuál sea la versión original. Ni siquiera es posible afirmar que fueron “errores” en la traducción. Pueden ser simples coincidencias.
SEGUNDO CASO: DIFERENCIAS EN LAS QUE LA LECTURA GRIEGA ES MÁS LÓGICA
El hecho de que se pueda detectar una lectura alternativa en hebreo no significa que esta sea la original, y que la lectura en griego automáticamente deba ser considerada como consecuencia de un error de traducción.
En los siguientes once casos, la lectura en griego RESULTA MÁS LÓGICA que la alternativa del Shem Tob, por lo que no se pueden usar como argumento para asegurar que el griego se tradujo desde el hebreo.
a) Mateo 3:11
En griego: “Porque ciertamente yo los bautizo en agua (בימי) para arrepentimiento...”
Shem Tob: “Porque ciertamente yo los bautizo en días (במים) de arrepentimiento...”
¿Cuál es la versión correcta? En realidad, las dos son razonablemente lógicas. Sin embargo, la griega tiene una ventaja: en la literatura apocalíptica de la época, preservada en Qumrán, se habla específicamente de la inmersión en agua como expresión de arrepentimiento: “Su carne será pura cuando su alma se someta a todos los preceptos de D-os. Sólo después será bañado en las aguas lustrales y será santificado por LAS AGUAS DEL ARREPENTIMIENTO...” (Regla de la Comunidad de Qumrán IQS, IV).
b) Mateo 5:4
En griego: “Bienaventurados los que lloran” (הבוכים)
Shem Tob: “Bienaventurados los que esperan” (החוכים)
¿Cuál es la versión correcta? Por lógica, TENDRÍA QUE SER LA DEL GRIEGO, porque la frase que sigue es “porque serán confortados”. Es más lógico prometer consuelo a quienes lloran que a quienes esperan.
c) Mateo 6:6
En griego: “Pero tú, cuando ores, entra en tu aposento” (משכן)
Shem Tob: “Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho” (משכב)
Lo mismo: la versión más coherente es la griega, porque la frase inmediata es “cierra las puertas detrás de ti”, y es un hecho demostrado por la experiencia que los aposentos tienen puertas, pero los lechos no.
d) Mateo 7:11
En griego: “Pues si vosotros, siendo malos, sabéis (תבינו) dar buenas dádivas”
Shem Tob: “Pues si vosotros, siendo malos, vienen (תבואו) a dar buenas dádivas”
Muy forzado el caso, porque el error de lectura implica dos letras bastante distintas (Yod-Nun por Vav-Alef). En realidad, es más lógica la lectura en griego.
e) Mateo 7:29
En griego: “les enseñaba con autoridad, y no como (כאשר) los escribas (GRAMATEIS)”
Shem Tob: “les enseñaba con autoridad, y no como el resto (כשאר) de los sabios (JAJAMIM)”
Otra vez, ambas frases son lógicas en su contexto. Sin embargo, hay un detalle que hace más lógica la frase en griego: supongamos que el original es el de Shem Tob, y dice “y no como el resto de los sabios”. El traductor al griego confunde las palabras y pone “y no como...”. ¿Por qué habría de cambiar “sabios” (JAJAMIM) por “escribas” (SOFRIM)? No tiene sentido. En cambio, si el original dice “como los escribas”, el traductor al hebreo debió preservarlo así; un copista posterior pudo confundirse al copiar el texto, y leer “como el resto de los escribas”. Sabiendo que Yeshúa NUNCA ES PRESENTADO COMO UN ESCRIBA, simplemente sustituyó “escribas” por “sabios”, sospechando que estaba haciendo una corrección. Entonces, si pensamos en un original en hebreo mal traducido al griego, tenemos una alteración sin sentido (“sabios” por “escribas”). Si pensamos en un original griego traducido al hebreo, tenemos una corrección razonable (“escribas” por “sabios”) en función de un error de lectura (“como el resto” en vez de “como”) por un copista posterior.
f) Mateo 8:26
En griego: “¿Por qué temen (תיראו), hombres de poca fe?”
Shem Tob: “¿Por qué miran (תראו), hombres de poca fe?
La lectura de Shem Tob no tiene mucho sentido. El relato cuenta cómo los discípulos estaban aterrados ante una tormenta, al punto que en el versículo anterior le dicen “¡Señor! ¡Sálvanos porque morimos!”. La versión del griego es perfectamente coherente con esta situación. La del Shem Tob no.
g) Mateo 9:34
En griego: “Por el príncipe (בשר) de los demonios echa fuera demonios”
Shem Tob: “En el nombre (בשם) de los demonios echa fuera demonios”
Ambas son lógicas, pero el griego tiene una ventaja: el uso del plural y singular en Shem Tob no es coherente. La frase lógica debía ser “por LOS NOMBRES de LOS DEMONIOS”, o incluso “en EL NOMBRE del príncipe de los demonios”, pero no “en el nombre de los demonios”. La inconsistencia se refuerza en que el relato no sugiere que Yeshúa haya pronunciado ningún nombre para ejecutar un milagro. En cambio, la idea de “por el príncipe de los demonios” es perfectamente lógica en su relación entre un singular y un plural.
h) Mateo 10:37
En griego: “El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí (אינו ראוי לי)”
Shem Tob: “El que ama a padre o madre más que a mí, no soy conveniente para él (איני ראוי לו)”
La traducción presentada aquí es incorrecta, y me atrevo a decir que manipulada. El hebreo איני ראוי לו se traduce como “no soy digno de él”, no como “no soy conveniente para él”. Alterar ese detalle es para amortiguar el hecho de que, por mucho, la lectura más lógica es la del texto en griego: el que no está a la altura del compromiso, no es digno de seguir a Yeshúa.
i) Mateo 11:5
En griego: “los pobres reciben las buenas nuevas” (מתבשרים)
Shem Tob: “los pobres son absueltos” (מתפשרים)
Este pasaje cita Isaías 61:1, que dice “...me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos...” y más adelante agrega “...libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel...”.
La primera razón por la cual Shem Tob está en desventaja es que fusiona las dos ideas al anunciar “libertad” para los “pobres”. En ese caso, ha sustituido “buenas nuevas” por “libertad”, o más seguramente, “abatidos” por “pobres”. Ninguno de los casos tiene sentido.
Probablemente, los partidarios del Shem Tob se basan en que el original en hebreo no dice “buenas nuevas”; simplemente, dice “predicar a los abatidos”. Pero eso no representa ninguna duda: la especificación de “buenas nuevas” está tomada de la Septuaginta, que agrega la palabra EVANGELISASTAI, por lo que resulta totalmente improcedente suponer que la diferencia se deriva de un error de traducción por parte del autor del Mateo griego. Se deriva de la Septuaginta.
En contraparte, NO SE PUEDE DECIR que Shem Tob tome su rasgo característico (“los pobres son absueltos”) del Texto Hebreo del Tanaj. Isaías, para decir “libertad a los cautivos” usa לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר, mientras que Shem Tob, para mencionar la “absolución” de los pobres usa מתפשרים. Es claro que NO HAY UNA RELACIÓN ENTRE SHEM TOB Y LA BIBLIA HEBREA. Por ello, en este caso sí es posible determinar que el error de lectura aparece en Shem Tob, que INVENTA UNA FRASE O IDEA QUE NO EXISTE EN LA BIBLIA HEBREA, mientras que el Mateo griego reproduce correctamente una idea que SÍ ESTÁ PRESENTE EN LA SEPTUAGINTA.
j) Mateo 11:13
En griego: “Porque todos los profetas y la Ley profetizaron hasta (עד) Juan”
Shem Tob: “Porque todos los profetas y la Torá hablaron acerca de (על) Yojanan”
Las dos frases son lógicas por sí mismas, pero la del Shem Tob tiene un inconveniente externo: en el siguiente versículo, Yeshúa menciona que Yojanan es el Elías prometido. Ahora bien: el ÚNICO libro que aborda eso es Malaquías, por lo que es COMPLETAMENTE INEXACTO que TODA LA TORÁ Y LOS PROFETAS hablaran de Yojanan. En realidad, SÓLO MALAQUÍAS lo habría hecho según la lógica de Mateo. Por lo tanto, aunque la idea es lógica, Shem Tob contiene un dato INEXACTO, por lo que es más probable que la lectura original sea la del griego.
k) Mateo 28:6
En griego: “Venid, ved el lugar donde yacía (מעד) el Señor”
Shem Tob: “Venid, ved el lugar donde se levantó (עמד) el Señor”
Aunque las dos lecturas son lógicas, la lectura en griego tiene más sentido porque las mujeres esperaban encontrar el cuerpo inerte de Yeshúa (es decir, “el lugar donde yacía” el cuerpo).
En estos once casos, la evidencia nos indica que la lectura del Mateo griego tiene más posibilidades de ser la original. Esto significa dos cosas: o bien el texto en griego fue traducido al hebreo y un copista posterior cometió los errores de lectura, o bien el texto hebreo fue obtenido de fuentes diferentes al griego donde ya se habían cometido los errores a la hora de traducir (fuentes que podrían ser arameas o latinas). Más adelante explicaremos por qué la segunda opción es la más probable.
Por el momento, también hay que señalar que entre los nueve casos iniciales y estos once, llevamos 20 en total, lo que reduce la lista de Yosef a apenas SIETE CASOS que podrían servir para demostrar que el Shem Tob conserva las lecturas originales. Pero la lista se va a seguir reduciendo.
TERCER CASO: SEÑALAMIENTOS FALACES O EQUIVOCADOS
Hay lecturas alternativas en hebreo que son una absoluta ociosidad, o surgen de un señalamiento falaz, generalmente porque la lista de Yosef cita inexactamente al Mateo griego o al Mateo hebreo. En este caso, lo que se vislumbra es o bien la ineptitud de quien se sentó a hacer esta lista (porque no pudo hacer el trabajo correctamente), o bien su deshonestidad intelectual (porque manipuló la información). Son cinco casos en total.
a) Mateo 8:21
En griego: “Otro (אחר) de sus discípulos”
Shem Tob: “Uno (אחד) de sus discípulos”
En el Shem Tob, “uno de sus discípulos” no está escrito con אחד, sino וא׳ מתלמדיו . Es evidente, entonces, que la diferencia no viene de una lectura equivocada en el texto hebreo a la hora de traducirlo al griego, sino de un error -voluntario o no- del que preparó esta lista.
b) Mateo 11:28
En griego: “Venid a mí (אלי) todos los que estéis trabajados y cansados”
Shem Tob: “Vayan a Él (אליו) todos los que estéis trabajados y cansados”
George Howard traduce בואו אליו como “venid a mí”. Suponer que debe traducirse “Vayan a Él” surge de un prejuicio teológico muy arraigado en los Netzaritas, obstinados con eliminar cualquier indicio descarado de Cristianismo. Sin embargo, la traducción de Howard -la que sirvió como punto de referencia a todos los enamorados del Shem Tob- contradice al autor de esta lista,
c) Mateo 13:48
En griego: “y lo malo lo echan al mar (לחוף)”
Shem Tob: “y lo malo lo echan afuera (לחוץ)”
Otro caso falaz. El texto griego de Mateo dice “y lo malo lo echan afuera”, exactamente igual que en Shem Tob. No sé de dónde se sacaron este caso.
d) Mateo 26:23
En griego: “El que mete la mano conmigo en el plato, ese me traicionará” (ימסרני)
Shem Tob: “El que mete la mano conmigo en el plato, ese me venderá” (ימכרני)
Falaz. El griego παραδώσει no se traduce como “me venderá” (tal y como el autor de esta lista quiere hacernos creer), sino como “me entregará en las manos de otro”, lo que puede ser un equivalente claro de “traicionará”. Generalmente, es traducido como “me entregará”. De todos modos, las dos lecturas tienen sentido si tomamos en cuenta que en el párrafo anterior, Judas ofrece ENTREGAR a Yeshúa por 30 piezas de plata. En el mejor de los casos, es imposible determinar cuál es la lectura original.
e) Mateo 26:30
En griego: “Y cuando cantaron (וישרו) el himno, salieron al Monte de los Olivos”
Shem Tob: “Y cuando retornaron (וישבו), salieron al Monte de los Olivos”
Falaz. Shem Tob no dice eso. De acuerdo a la traducción de George Howard, Shem Tob sólo dice “Y salieron al Monte de los Olivos”, en hebreo, וילכו ויצאו להר הזתים. En realidad, la diferencia es que el griego menciona que antes de salir al Monte cantaron un Himno. Las dos lecturas son lógicas. Imposible determinar cuál es la original.
En estos cinco casos, el error no está en una lectura inexacta del traductor (sin importar de qué idioma a qué idioma tradujo), sino en una lectura inexacta del autor de la lista. O peor aún: en un intento por manipular los datos.
Con estos, van un total de 25 casos descartados como prueba de que el Shem Tob sea la preservación de un original en hebreo. Y todavía vamos a quitar uno más, estrictamente falaz -deberíamos haberlo incluido en este bloque- pero que, por su gravedad, merece consideración aparte.
CUARTO CASO: LA CITA DEL SHEMÁ
En Mateo 22:37 se cita el segundo párrafo del Shemá, y es un hecho que hay un error en el Mateo griego. El texto en hebreo dice “con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas”. El Mateo griego dice “con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente”. El Shem Tob no cae en ese error, pero eso no siginifica que haya un error de traducción desde el pretendido original hebreo a la versión en griego. Según el autor de la lista de Yosef, la diferencia es esta:
Mateo 22:37
En griego: “con toda tu mente” (מדעך)
Shem Tob: “con toda tu fuerza” (מאדך)
¿Qué es lo que nos obliga a descartar que el error se deba a una lectura incorrecta del hebreo? En principio, que en el hebreo antiguo NO SE USA el concepto de “mente”. Las pocas veces que en la Biblia Hebrea se quiere hacer referencia a la “mente”, se usa la palabra “riñón”. La palabra דעה, “mente”, es propia del hebreo moderno.
Entonces, no necesariamente se tendría que asumir que el Shem Tob preservó el texto correcto original. Simplemente, pudo suceder que el autor del Shem Tob se topó con este error Y LO CORRIGIÓ.
Pero la realidad es que ni siquiera hay que especular. Lo que sucede en este punto es, más bien, un caso donde no nos queda más alternativa que asumir una descarada y voluntaria intención de manipular la información, por parte del autor de la lista de Yosef. La verdades que el Shem Tob NI SIQUIERA DICE ESO.
El texto real del manuscrito Shem Tob es el siguiente: “Y les dijo: amarás al Señor con todo tu corazón”. En hebreo, אמר לו ואהבת את ה״ אלקיך בכל לבבך וכו. Shem Tob NO MENCIONA “con toda tu alma y con toda tu fuerza”.
La gravedad de este caso es que estamos hablando de un versículo trascendental para la tradición judía, ya que es el segúndo párrafo del Shemá. De hecho, esa es la razón por la que el autor del Shem Tob habría corregido el error en el griego, porque se estaba citando incorrectamente un verso de la Torá. Entonces, sorprende que el autor de la lista de Yosef se haya comportado tan ingenuamente al pensar que su manipulación podría pasar desapercibida.
Lamentablemente, su descaro ha sido demasiado fácil de detectar, y su deshonestidad intelectual ha quedado expuesta. Con esto, hemos ya descartado 26 de 27 supuestas pruebas.
QUINTO CASO: DIFERENCIAS EN LAS QUE ES MÁS LÓGICA LA LECTURA DE SHEM TOB
Este es el único caso donde la lectura del Shem Tob se antoja más razonable que la del texto en griego.
Mateo 6:32
En griego: “Porque los gentiles (הגוים) buscan todas estas cosas”
Shem Tob: “Porque los cuerpos (הגופים) buscan todas estas cosas”
Sin embargo, hay un detalle que señalar: la lectura en griega no es ilógica. Es bastante coherente. Entonces, por mucho que la lectura del Shem Tob parezca más adecuada, no se trata de un argumento determinante para “demostrar” las pretenciones de los Nazarenos.
Esa es la lista que nos ofreció Yosef ben Levi, una lista que -en términos simples- no demuestra nada, salvo una injustificable incapacidad de los Nazarenos para analizar la información.
Y lo verdaderamente criticable es esto: el Shem Tob tiene más características especiales, y también deben ser analizadas. Vamos a ver algunos ejemplos de estas.
SEXTO CASO: PARALELISMOS ENTRE EL SHEM TOB, EL EVANGELIO DE TOMÁS Y LA ARMONÍA DE LIEJA
Este es un punto que, a lo largo del debate, Yosef nunca entendió. Me reclamó que cómo era posible creer que el Shem Tob fuera una copia del Evangelio Gnóstico de Tomás o de la Armonía de Lieja, evidenciando que el tema le quedó demasiado grande, porque no conozco a nadie que, en sus cinco sentidos, haya dicho semejante aberración.
Yosef se confundió con un tema abordado por William Petersen y George Howard, en el que se analizan las SIMILITUDES (que de ningún modo se deberían entender como “copias”) que hay entre el Shem Tob y el Evangelio Gnóstico de Tomás.
De hecho, Yosef debería tener mucho aprecio por este punto, porque -en realidad- es en el que se basan los que defienden que el Shem Tob, de uno u otro modo, refleja un tipo de variante textual MUY ANTIGUA, ubicable en el siglo III. La lógica es la que sigue: debido a que el Evangelio de Tomás fue un texto proscrito por la Iglesia en occidente, dejó de circular en el siglo III, a más tardar el IV. Por lo tanto, encontrarnos con ciertas variantes en donde una versión de Mateo (el Shem Tob en este caso) es SIMILAR a Tomás, evidencia que son variantes que debieron surgir en el siglo III -a más tardar-, porque después de ello fueron puestas fuera de circulación.
¿A qué nos referimos con esas “similitudes”?
Por ejemplo: En Mateo 13:48, donde el griego nos dice que “... la sacan a la orilla, y sentados, recogen lo bueno en cestas...”. El Shem Tob agrega “... los pescadores recogen lo bueno en cestas...”. Esta parábola de la red también aparece en el Evangelio Gnóstico de Tomás y, curiosamente, hace un añadido casi idéntico, poniendo “... el pescador recoge lo bueno en cestas...”.
Este tipo de rasgos representa una mejor prueba de la antigüedad del Shem Tob que la lista que nos ofreció Yosef. En primer lugar, porque de los 27 versículos ofrecidos por Yosef, apenas UNO cumple con los requisitos para ser tomado en cuenta, sin que de todos modos ofrezca un argumento contundenten. En cambio, en este tipo de detalles observamos que el Shem Tob preserva rasgos que dejaron de circular en occidente hacia el siglo III.
Por eso, estos detalles SÍ SON TOMADOS EN CUENTA POR LOS ESPECIALISTAS, mientras que la lista que nos ofreció Yosef LES RESULTA IRRELEVANTE.
Ahora bien: muchas de las similitudes con el Evangelio Gnóstico de Tomás han sido cuestionadas por otros especialistas, que han señalado que, en realidad, la similitud no es con Tomás, sino con la Armonía de Lieja.
Por ejemplo, en este caso de Mateo 13:48, Shem Tob se diferencia del griego en que pone “los pescadores recogen...”. Lo mismo Tomás, que pone “el pescador recoge...”. Pero la Armonía de Lieja pone “los pescadores recogen...”, exactamente igual que el Shem Tob. Entonces, vamos por partes.
¿Qué es la Armonía de Lieja?
Una “Armonía” es un trabajo en donde se fusionan (armonizan) los cuatro evangelios. La primera en escribirse fue el llamado Diatesarón de Taciano (hacia el año 165), en arameo siriaco. Se trata de un asunto complicado, porque el evangelio de Juan describe la vida de Jesús de Nazaret de un modo muy distinto a Mateo, Marcos y Lucas (empezando por el hecho de que en Juan el relato se extiende a tres años; en los otros, a unos ocho o nueve meses). Entonces, primero hay que seleccionar el orden de los relatos; luego, en los relatos que aparecen en dos o más evangelios, escoger cuál va a servir como base; finalmente, seleccionar los elementos de los otros relatos con los que se va a completar el relato base. El resultado es, literalmente, un texto NUEVO en donde se integran todos los textos previos (técnicamente, una RECENSIÓN).
Durante la Edad Media se elaboraron muchas Armonías, la mayoría de ellas en lenguas vernáculas. Pero hay un detalle extra, sumamente interesante, que es lo que hace que el tema de las Armonías venga a importar en el asunto del Shem Tob: la mayoría de las Armonías medievales NO USARON COMO PUNTO DE PARTIDA LOS EVANGELIOS EN GRIEGO.
Debido a que siempre se tomó como referente al Diatersarón de Taciano, con mucha frecuencia los autores medievales de estas Armonías se basaron en las versiones de los evangelios conocidas como Vetus Syra, que son las elaboradas en arameo entre los siglos III y IV. También usaron las del Vetus Latina, elaboradas hasta antes del año 382.
Es un dato importante, porque muchos de los manuscritos del Vetus Syra y el Vetus Latina tienen diferencias trascendentales con los manuscritos griegos.
La Armonía de Lieja se elaboró en Bélgica el siglo XIII en una variante dialectal del Holandés, el Lingburgués. A los especialistas que han analizado el tema del Shem Tob les ha llamado la atención que muchas de las supuestas similitudes entre el Shem Tob y el Evangelio Gnóstico de Tomás, en realidad son similitudes entre el Shem Tob y la Armonía de Lieja.
Por ejemplo, en el caso que ya mencionamos de Mateo 13:48, donde en la parábola de la red Shem Tob agrega la palabra “los pescadores...”, Tomás agrega “el pescador...”. Hay una diferencia de número (plural y singular, respectivamente). La Armonía de Lieja dice “los pescadores...”. Entonces, la similitud del Shem Tob no es con Tomá, sino con la Armonía de Lieja.
Y están estos otros casos:
Mateo 13:48
Es el mismo versículo. Donde el griego dice que los pescadores “escogen”, el Shem Tob y Tomás ponen “cultivan”. La Armonía de Lieja también.
Mateo 7:3
El Mateo griego pone, literalmente, “¿Por qué te das cuenta de la paja en el ojo ajeno, pero no te das cuenta de la viga en tu ojo?” Shem Tob, Tomás y la Armonía de Lieja sustituyen las dos veces “dar cuenta” por “ver”.
Mateo 5:14
Donde el griego pone “una ciudad que esta construida encima de una colina”, Shem Tob, Tomás y la Armonía de Lieja ponen “está colocada”.
Mateo 5:15
En este versículo, Shem Tob, Tomás y la Armonía de Lieja agregan las palabras “en un lugar oculto”, que no existen en el Mateo griego.
¿Por qué son importantes estas similitudes?
Como habíamos señalado, el hecho de que Shem Tob tenga rasgos similares al Evangelio de Tomás, sugiere que el Shem Tob conserva variantes textuales muy antiguas (recuérdese que el Evangelio de Tomás dejó de circular en occidente en el siglo III). De hecho, estos rasgos -y no la inútil lista ofrecida por Yosef- son los que daban uno de los mejores argumentos para suponer que el manuscrito de Shem Tob preservaba una versión muy antigua de Mateo.
Pero las cosas cambian al corroborar que las similitudes entre Shem Tob y Tomás también aplican a la Armonía de Lieja, porque de esta última sabemos -desde hace siglos- que preserva muchos rasgos antiguos (de los siglos II y III) que no son parte del texto griego. Entonces, el hecho de que la Armonía de Lieja haya sido elaborada un siglo antes de que Shem Tob ben Itjzak ben Shabrut haya incluido una versión en hebreo de Mateo en su obra Even Boán, abre la posibilidad de que su Mateo Hebreo haya COPIADO esos rasgos distintivos de la Armonía de Lieja, y no de una supuesta preservación del texto original de Mateo.
Siguiendo esta línea de investigación, los especialistas han detectado otras singularidades en el Shem Tob donde, nuevamente, evidencia una similitud sospechosa con la Armonía de Lieja. Veamos algunos ejemplos.
SHEM TOB Y LA ARMONÍA DE LIEJA
Mateo 3:10
Aquí sucede algo muy interesante: en el texto del Mateo Hebreo aparece una frase que, en realidad, pertenece a Lucas 3:10. El Mateo griego sólo dice: “Ya el hacha está puesta en la raíz del árbol; aquel que no produce buenos frutos será cortado y quemado en el fuego”. Pero en el Shem Tob se agrega un versículo de Lucas (3:10): “La gente le pregunto: entonces, ¿qué debemos hacer? Juan les contestó: el que tiene dos prendas, dé al que no tiene ninguna”.
No es un rasgo que sorprenda, porque esta misma situación la encontramos en las Armonías árabes y persas (similares a la de Lieja), en el Códice Fuldensis (latín), en el Códice Sangallensis (antiguo Alto Alemán), y en la Armonía de Toscana.
¿Acaso significa que el autor del Shem Tob tuvo acceso a alguno de estos extraños documentos? No necesariamente. Curiosamente, esta variante también aparece en la Armonía de Lieja, y es bien sabido que los autores de las Armonías Medievales con mucha frecuencia revisaron y usaron otras Armonías, de tal modo que los especialistas han detectado una gran cantidad de rasgos característicos QUE NO EXISTEN EN LOS EVANGELIOS EN GRIEGO, pero que aparecen en dos o más Armonías Medievales.
Por eso resulta tan significativo que también aparezcan algunos de estos rasgos en el Shem Tob. De entrada, evidencia que esta versión de Mateo en hebreo se elaboró a partir de las Armonías Medievales, y el hecho de que siempre salga a relucir la Armonía de Lieja, sugiere convincentemente que esta fue la que tuvo a la mano el autor del Mateo Hebreo que conocemos como Shem Tob.
Hay algo más que mencionar de este detalle: ¿cómo puede llegar un versículo de Lucas a una versión de Mateo (sin importar en qué idioma esté)? Los defensores del Shem Tob han ofrecido una respuesta pésima a este asunto: suponen que el original de Mateo tenía esta frase, y de algún modo los copistas cristianos la trasladaron a Lucas. Eso no tiene sentido, porque no se hizo sólo una traducción del supuesto Mateo hebreo original. Entonces, TODOS los copistas que hicieron TODAS las traducciones teníasn que haber cometido EXACTAMENTE EL MISMO ERROR, porque resulta que en TODAS las versiones en otros idiomas -griego, latín, arameo, eslavo, copto, etc.-, ese versículo aparece en Lucas y no en Mateo.
La respuesta es más simple: como explicamos previamente, en una Armonía SE FUSIONAN los cuatro evangelios, y por eso un versículo de Lucas aparece después de uno de Mateo. Claro, no todas las Armonías son idénticas. Por eso hemos señalado aquellas en las que la colocación de Mateo 3:10 y Lucas 3:10 es la misma (otras distribuyeron el material de manera distinta).
¿Qué fue lo que sucedió? Que alguien, al momento de intentar recuperar el material exclusivo de Mateo desde la Armonía de Lieja, falló en este punto y filtró una frase que, en realidad, corresponde a Lucas. Un error muy comprensible si se entiende que no es fácil recuperar el texto de un evangelio desde una Armonía.
Mateo 7:16
El Shem Tob y la Armonía de Lieja sustituyen la palabra “obras” por “frutos”. Esto también sucede en la llamada Versión de Georgia.
Mateo 8:1
Shem Tob, la Armonía de Lieja, la Armonía de Toscana, la Armonía de Venecia y la Vulgata Latina sustituyen “Jesús” por “él”.
Además, Shem Tob y la Armonía de Lieja sustituyen “multitud” por “multitudes”, y eso lo encontramos en el manuscrito griego MS 33, y en el manuscrito latino MS h (parte del Vetus Latina).
Mateo 9:23
Shem Tob y la Armonía de Lieja agregan la palabra “llanto” (que corresponde a Marcos 5:38 y Lucas 8:52). En esto son idénticos a las Armonías Persas, Árabes, de Venecia, de Toscana, de Zurich (en alemán) y la llamada Pepsyan (en inglés), y a los Códices Fuldensis y Sangallensis.
Mateo 12:1
Shem Tob y la Armonía de Lieja agregan las palabras “aplastarlos entre sus manos” (tomadas de Lucas 6:1), y ese añadido también aparece en el Vetus Latina (Msc) y en el Siriaco Curetoniano (SyrC), así como en las Armonías Árbaes, Persas, de Venecia, de Toscana, Pspysian, y los Códices Fuldensis y Sangallensis.
Mateo 22:4
Shem Tob y la Armonía de Lieja ponen “aves” en vez de “becerros engordados”. Dicha sustitución también aparece en el Vetus Latina (MSS ff1aurL), en la Vulgata, en los Códices Fuldensis y Sangallensis, así como en las Armonías de Venecia y Toscana.
Mateo 24:31
Shem Tob y la Armonía de Lieja agregan “y con un gran grito” después de “con trompeta”, y esa misma interpolación aparece en muchos manuscritos griegos, el Vetus Latina, la Vulgata, los Códices Fuldensis y Sangallensis, y en la Armonía de Toscana.
Mateo 25:1
Shem Tob y la Armonía de Lieja agregan “y una novia” después de “novio”. La interpolación también se encuentra en los Códices Fuldensis y Sangallensis, y en la Armonía de Toscana.
Mateo 25:6
En el griego leemos: “... a media noche hubo un grito...”; el Shem Tob dice “... a media noche se escuchó una voz...”; la Armonía de Lieja dice “... a media noche vino un grito y una voz que dijo esto...”
Mateo 26:2
En griego se lee “... y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado...”, pero Shem Tob pone “... y el Hijo del Hombre será entregado en la mano de los judíos...”; la Armonía de Lieja pone “... y el Hijo del Hombre será entregado a los judíos...”.
Este rasgo aparece en otras Armonías que, según sabemos sin lugar a duda, fueron hechas a partir de la Armonía de Lieja: las Armonías de Stuttgart y La Haya, pero también en otra Armonía emparentada con la de Lieja, que es la Armonía de Zurich.
Algo más: es evidente el tono ANTI-JUDÍO de esta frase, donde no sólo se menciona a los judíos como un grupo ajeno (prácticamente como si Jesús mismo no lo fuera), y en un tono en el que se les hace responsables de cualquier cosa que le pueda suceder a Jesús. Por ello, los especialistas asumen que el texto de Mateo que se elaboró a partir de la Armonía de Lieja (y que luego llegó a manos de Shem Tob ben Itzjak) fue elaborado por NO JUDÍOS, o -en su defecto- por JUDÍOS CONVESOS AL CRISTIANISMO.
Con ello, se descarta que el Shem Tob sea el Evangelio de Mateo original preservado por judíos.
Estos son apenas algunos ejemplos. George Howard calculó que este tipo de similitudes entre el Shem Tob y la Armonía de Lieja, que encuentran similitud con otras Armonías u otros manuscritos -especialmente del Vetus Syra y el Vetus Latina- son ALREDEDOR DE MIL (y se le ha criticado que fue demasiado conservador en su cálculo; hoy en día se sabe que son alrededor de 1,500).
Sin embargo, se han detectado alrededor de 200 casos en los que las similitudes entre el Shem Tob y la Armonía de Lieja NO TIENEN PARANGÓN ALGUNO CON NINGÚN OTRO MANUSCRITO O ARMONÍA (a excepción de las Armonías que se elaboraron a partir de la Armonía de Lieja, como las de Stuttgart o La Haya).
Estas son las razones por las que los especialistas han determinado que el Shem Tob y la Armonía de Lieja están íntimamente relacionados.
¿Dónde queda la lista de Yosef, en medio de todo esto?
Bien: de entrada, hay que decir que su lista se redujo a apenas un versículo donde la lectura del Shem Tob parece ser más coherente que la del Mateo griego, pero sin que eso aporte evidencia contundente para asegurar que el Shem Tob preserva el texto original de Mateo, bajo la suposición de que diversos judíos fueron copiando en hebreo este texto durante un poco más de diez siglos.
En última instancia, el severo problema de la lista de Yosef es que NO CONTEMPLA los otros rasgos característicos del Shem Tob (de los que apenas hemos dado POCOS EJEMPLOS), por lo que la hipótesis implícita -manejada por Netzaritas- simplemente no tiene NADA que decir respecto al tema.
Esa es la diferencia evidente entre dos tipos de investigadores:
a) Los que investigan para encontrar argumentos a favor de lo que creen, y
b) Los que investigan para encontrar la verdad.
El resultado no necesita interpretarse, ya que sus implicaciones son obvia: en el mundo de los especialistas, NO EXISTE UNO SOLO que considere el Shem Tob como un manuscrito importante para la reconstrucción de la forma original de Mateo. Sólo es una curiosidad en el universo de las traducciones medievales.
Ante esto, Yosef y otros Netzaritas como él, sólo atinan a decir que los especialistas tienen miedo de enfrentar la verdad, porque sólo se dedican a cuidar sus salarios. Una respuesta tan patética como estúpida.
La evidencia allí está. El manuscrito de Shem Tob ha sido analizado A FONDO por muchos eruditos en la materia, y NO OFRECE NINGÚN MISTERIO QUE RESOLVER.
Concluyo con un significativo detalle que, por sí sólo, demuestra el origen NO HEBREO del Shem Tob. En Mateo 1:16 leemos (en el griego): “Y Yaacov engendró a Yosef, el esposo de María, de quien nació Jesús, llamado Cristo”.
Lo lógico sería que el Mateo original, en la frase final, no diga “... llamado Cristo”, sino “... llamado Mesías”. Pero ¿qué nos dice el Shem Tob?
הנקרא משיח ובלעז קריס״טוס ...
Literalmente, dice “llamado Mesías, que significa KRISTOS”.
Saquen ustedes sus propias conclusiones.
Comentarios
Me gustaría aclarar algo, para evitar que se siga intentando engañar a los lectores.
Defiendo ante todo el texto hebreo del Shem tov, sobre el evangelio de Mateo; no porque sea un original absoluto, sino porque se está demostrando sin lugar a dudas -y es un trabajo semítico que dura hoy en día a 2016- que viene de familias y copias de copias que tuvieron un origen HEBREO.
Aunque las armonias citadas y trabajos como el de W. Pettersen, aparenten ir contra ello, no es así. Las armonías solo recogen las copias y los entornos semíticos y culturales donde se escribieron recibiendo sus influencias con el paso del tiempo. Las conclusiones del Sr. Pettersen, al igual que el Sr. V. Niclós, no son concluyentes pues ellos no analizan el proceso de las radicales hebreas y su evolución en el entorno; y cabe decir que tampoco son hebraístas, como si lo fuera el Sr. Howard.
Dicho lo cual; Estamos ante un texto recogido por Shem Tov ibn Saprut de Tudela, que fue obtenido y copiado de copias de copias, venidas del hebreo y no de ningún texto griego, arameo, catalán u otro idioma.
Voy a comenzar por felicitar a Petersen por señalar que algunas de las lecturas de Shem-Tob de acuerdo con el medio-holandés Armonía de Lieja. Su descubrimiento confirma lo que he sostenido todo el tiempo sobre el texto hebreo del Evangelio de Shem-Tob, a saber, que se sometió a un período significativo de transmisión y desarrollo durante los cuales acumuló considerable bagaje textual. Yo ya había señalado numerosos acuerdos entre el texto de Shem-Tob y otros documentos y formas de texto. Ahora Petersen agrega el medio-holandés Armonia de Lieja. Se informa sobre una larga lista de paralelismos que ha encontrado entre Shem-Tob y el medio-holandés Armonía de Lieja. Pero, dada su forma de contables paralelismos (véase más adelante), sospecho que habrá un cierto desacuerdo sobre la duración real de esta lista. Petersen es, obviamente, muy aficionado (¿obsesionado con?) medio-holandés Armonía de Lieja. Su aplicación de este documento en discusión sobre el origen y la naturaleza de Shem-Tob de Mateo hebreo, sin embargo, deja mucho que desear. Me explico.
Petersen niega mi afirmación de que la Antigua Latina y el Antiguo siríaco algunas veces están de acuerdo con el Mateo Hebreo de Shem-Tob contra todos los demás testimonios de Mateo. Él argumenta que muchas de estas lecturas también deben ser encontradas en el medio-holandés Armonía de Lieja. Él escribe: “la afirmación de Howard que estas lecturas [acuerdos entre Mateo Hebreo de Shem-Tob y la Antigua Latina] están ‘contra todos los demás testigos de Mateo’ simplemente no es verdad. De sus doce lecturas, seis -una vez más, la mitad de la lista de Howard- se encuentran en una sola fuente, a saber, el medio-holandés Armonía de Lieja (si la comparación se amplió para incluir a todas las armonías occidentales del evangelio, el número aumentaría)”.
Me parece que esto es una declaración muy extraña. ¿Petersen cree realmente que el medio-holandés Armonía de Lieja es un “testimonio de Mateo”? Me sorprende lo inapropiado para describir una armonía evangélica como un "testimonio de Mateo". Por lo general, nos reservamos esta etiqueta para documentos tales como el Codex Vaticanus y Codex Sinaiticus. Pero Petersen desea ampliarlo para incluir el medio-holandés Armonía de Lieja. Revisé mi lista de lecturas y descubrí que casi todos ellos pertenecen al doble o triple tradiciones de los evangelios sinópticos. Así como el medio-holandés Armonía de Lieja puede ser testimonio de Mateo en las dobles y triples tradiciones, donde las palabras y frases de los evangelios sinópticos se entrelazan y superponen, no es clara.
En lo que respecta a mi lista de acuerdos entre Mateo Hebreo de Shem-Tob y el Viejo Siriaco contra todos los demás testimonios de Mateo, Petersen escribe de nuevo: "[Esto] es simplemente falso. Numerosas lecturas son paralelas en los textos evangélicos occidentales armonizados. De hecho, señalando sólo uno de tales textos, cuatro de sus doce lecturas se encuentran en la Armonía de Lieja, y un quinto se aproxima a su lectura".
De este modo vuelve a confirmar su creencia de que el medio-holandés Armonía de Lieja es un testimonio de Mateo. Si esto hubiera ocurrido sólo una vez, uno podría desecharlo como un desliz verbal. ¿Pero dos veces? Una vez más, he revisado mi lista y encontré que casi la totalidad de las lecturas pertenecen a dobles o triples tradiciones de los evangelios sinópticos.
Ofrezco aquí seis ejemplos (más de la mitad de los que Petersen destaca) de mis listas para que usted pueda juzgar por sí mismo si el medio-holandés Armonía de Lieja es verdaderamente otro "testimonio de Mateo". Será instructivo para poner a Petersen bajo presión, por así decirlo, y ver si los ejemplos que él mismo aprueba, realmente apoyan su afirmación. Por favor, tenga en cuenta que la cuestión clave es si el medio-holandés Armonía de Lieja es otro testimonio de Mateo que soporta la lectura de Shem-Tob:
Mateo 1:12
Griego: "Y después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel"
Shem-Tob: "Jeconías engendró a Salatiel" ["Después del exilio de Babilonia" pr. mss]
Armonía de Lieja: "Después de eso Jeconías engendró a Salatiel"
Mateo 16:04
Griego: "La generación mala y adúltera"
Lucas 11:29: "Esta generación es una generación malvada"
Shem-Tob: "La descendencia de los malignos"
Armonía de Lieja: "El hombre malo y los incrédulos"
Mateo 18:09
Griego: "Para ser arrojado al Gehena de fuego"
Marcos 9:47: "Para ser arrojado a la Gehena"
Shem-Tob: "Para ser dado a la Gehena"
Armonía de Lieja: "Has de ser comida para el infierno"
Shem-Tob y el Antiguo Siriaco:
Mateo 08:09
Griego: "Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad"
Lucas 7:08: "Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad"
Shem-Tob: "Yo soy un hombre pecador y tengo autoridad"
Armonía de Lieja: "Yo soy un hombre que está ocupado con el poder secular"
Mateo 22:35
Griego: "uno de ellos, un intérprete de la Ley"
Marcos 12:28: "uno de los escribas"
Lucas 10:25: "un intérprete de la Ley"
Shem-Tob: "un sabio"
Armonía de Lieja: "uno de los escribas, que era un maestro de la Ley"
Mateo 26:10
Griego: "ella ha hecho un buen trabajo"
Marcos 14:06: "ella ha hecho un buen trabajo"
Shem-Tob: "ella ha hecho una buen y maravilloso trabajo"
Armonía de Lieja: "ella ha hecho un buen trabajo"
No hace falta decir que estos ejemplos no inspiran mucha confianza. De hecho, ¡no valen nada! Argumentar que el medio-holandés Armonía de Lieja es otro testimonio de Mateo que apoya el texto hebreo de Shem-Tob en estos pasajes es sólo agarrar un clavo ardiendo. Algunos de los otros ejemplos son tal vez más convincentes, pero incluso en este caso, a menudo es una cuestión de interpretación. Y el hecho de que casi todos se producen en las dobles o triples tradiciones de los evangelios sinópticos generalmente anula el medio-holandés Armonía de Lieja de ser un "testimonio de Mateo".
Petersen entiende los acuerdos entre el Mateo Hebreo de Shem-Tob y el medio-holandés Armonía de Lieja como una clave para el origen del Mateo Hebreo. Con confianza, nos informa que él conoce el origen de este texto. "No hay ningún misterio" –escribe- "acerca de la génesis del Mateo Hebreo de Shem-Tob". Él va a explicar el origen del documento: "La tradición detrás de la Armonía de Lieja -que sabemos que es un evangelio armónico latino- también debe ser el elemento principal responsable de la tez textual del Mateo Hebreo de Shem-Tob". Una vez más, escribe: "El Mateo Hebreo de Shem-Tob incorpora claramente las tradiciones más antiguas, pero estos son sólo derivados de su Vorlage Latina, una Vorlage que estaba estrechamente relacionada con [la] Vorlage Latina del medio-holandés Armonía de Lieja". Él data la Vorlage Latina de la Armonía de Lieja es de aproximadamente 1100 o el punto medio +/- 200 años, entre 900 y 1300, los límites exteriores de la fecha de la Vorlage.
Un problema es la debilidad de la evidencia de Petersen que el Mateo Hebreo de Shem-Tob en su conjunto se remonta a una Vorlage latina. Él cree que el medio-holandés Armonía de Lieja se remonta a una Vorlage latina, y puesto que hay acuerdos entre Mateo Hebreo de Shem-Tob y el medio-holandés Armonía de Lieja (algunos de los que aparentemente sugieren una base latina), él cree que el Mateo Hebreo de Shem-Tob en su conjunto también se remonta a una Vorlage latina.
Pero lo que Petersen no te dice es que él está ignorando toda la evidencia que demuestra que el texto base de gran parte de Mateo de Shem-Tob es el hebreo, no el latín. Al hacer una cuidadosa selección de lecturas que parecen tener una base latina, y su silencio acerca de aquellos que no lo hacen, él propone que la totalidad proviene de una base latina. Pero hasta que él explique los juegos de palabras hebreas, conexiones de palabras, aliteraciones, y la otra evidencia que apunta a una base hebrea, la evidencia de un Vorlage latino no es probatorio.
Un segundo problema es que Petersen aparentemente cree que una armonía evangélica puede explicar el origen de un solo evangelio. Pero Petersen no nos dice cómo puede ser esto. Una armonía evangélica puede influir en la composición y la transmisión escritural de un solo evangelio, pero es muy poco probable que pueda explicar el origen último de un solo evangelio. Evidencia que Petersen es ambivalente en este punto es la forma en que cambia la terminología. Una vez que escribe, "Vorlage común" y, a continuación, escribe, “armonía influenciada separada de un texto evangélico”. Justo lo que un Vorlage común sería que el medio-holandés Armonía de Lieja y el Mateo Hebreo de Shem-Tob esté más allá de mi comprensión.
“El Evangelion da-Mepharreshe es una traducción del griego. Incluso si el traductor conocía la Diatesarón en siríaco y fue muy influenciado por él, no obstante, es obvio que el texto de los cuatro Evangelios no se desarrolló de la Diatesarón solamente. Según la visión aquí sugerida, el Evangelion da-Mepharreshe en su forma original da en lo esencial una representación fiel del texto de los cuatro evangelios como recibidos en Antioquía hacia 200 dC. La redacción de la traducción ha sido a menudo influenciada por las representaciones encontradas en la traducción siríaca de la Diatesarón de Taciano, una obra familiar para el traductor del Evangelion da-Mepharreshe, para lo cual, también nosotros podemos poner los muchos ejemplos de lecturas armonicistas menores, la medida en que no se han puesto en nuestros manuscritos por una tendencia similar por parte de los escribas sirios”.
Siguiendo esta analogía, si el Mateo de Shem-Tob recibe un aporte de lecturas de la tradición del medio-holandés Armonía de Lieja o su Vorlage algún momento alrededor o después de 1100 E.C. (admito esto por el bien de la analogía solamente), esto no explica el origen de el texto base del separado Evangelio de Mateo que ya existía cuando se recibió el aporte. La confusión de Petersen sobre la naturaleza de una armonía evangélica aparentemente le ha llevado a asignar más importancia al medio-holandés Armonía de Lieja en lo que se refiere al origen del Mateo Hebreo de Shem-Tob de lo que es apropiado.
Este es el texto base del Mateo Hebreo de Shem-Tob, o su sustrato, que la teoría de Petersen no explica. Este es el sustrato al que le doy mucha atención en mi libro. Desafortunadamente, Petersen no presta atención a esto, haciendo caso omiso de una gran parte de mi libro que lo describe. Es un sustrato que pertenece a una etapa en el proceso de una evolución textual que se inició en los primeros tiempos y culminó en Du Tillet en el siglo XVI, o incluso más tarde. Es un sustrato lleno de juegos de palabras hebreas, conexiones de palabras y aliteraciones que no se pueden explicar por el medio-holandés Armonía de Lieja o por su Vorlage latina. Es un sustrato con su propia teología, diferente de la teología del Mateo canónico o el medio-holandés Armonía de Lieja.
Estaré siempre dispuesto a buscar la verdad; y si en algo estuviera equivocado, estaría dispuesto a reconocer mi error, pero siempre y cuando se me muestre, porque hasta ahora solo he visto engaño y manipulación.
Shalom Shalom
Él da a entender que el tema en cuestión está tratado por mi y lo personaliza hasta el punto de que fuera algo inventado por mi persona junto con el moré Avdiel ben Oved.
El Sr. Gatell, les está engañando; este tema fue tratado hace más de 20 años por el gran especialista y hebraísta el Sr. Howard, el cual si tuvo acceso no solo a los manuscritos referidos, sino que respondió debidamente a sus críticos en las mismas palabras que hoy en día -parece que no se ha enterado o no se quiere enterar- realiza el Sr. Gatell.
Por lo tanto, mi función aquí es DESENMASCARAR AL CONTAMINADOR Sr. Gatell, para que ustedes adquieran información que siempre les será ocultada de su parte.
Shalom
Este debate se origina cuando yo defiendo que el Mateo Hebreo de Shem Tov, es una versión venida de copias de copias hebreas y no griegas; entonces cito:
Mateo 3:11
En griego: “Porque ciertamente yo los bautizo en agua (בימי) para arrepentimiento...”
Shem Tob: “Porque ciertamente yo los bautizo en días (במים) de arrepentimiento...”
Gatell responde:
Se argumenta por tanto: ¿Cuál es la versión correcta? En realidad, las dos son razonablemente lógicas. Sin embargo, la griega tiene una ventaja: en la literatura apocalíptica de la época, preservada en Qumrán, se habla específicamente de la inmersión en agua como expresión de arrepentimiento: “Su carne será pura cuando su alma se someta a todos los preceptos de D-os. Sólo después será bañado en las aguas lustrales y será santificado por LAS AGUAS DEL ARREPENTIMIENTO...” (Regla de la Comunidad de Qumrán IQS, IV).
Yo respondo:
Refutación:
Días del arrepentimiento (o del perdón), es una frase nemotécnica usada por el pueblo hebreo antes de la existencia de la comunidad qumranita. Por lo tanto, los días del arrepentimiento, es una noción que valida mejor con un entendimiento hebreo que griego a diferencia de unas aguas que si adoptó la iglesia de Roma al asumir el poder y desvirtuar el concepto hebreo por uno griego. De esta manera podemos ver incluso hoy como se usa este concepto no solo con la pila bautismal a los infantes para librarlos de su pecado original, sino con la llamada “•agua bendita” que todo lo purifica. Por lo tanto, es más hebreo el concepto de “días del arrepentimiento” ante las moadim que llegaban. Y estas eran: Rosh Hashaná, "Año Nuevo", 1 y 2 de Tishrei (primer mes del calendario hebreo). Y Yom Kipur, "Día del Perdón", 10 de Tishrei.
Segunda Refutación:
El texto literalmente dice: Rociará sobre él el espíritu de verdad como aguas lustrales (PARA PURIFICARLO) de todas las abominaciones de falsedad y de la contaminación del espíritu impuro. Así los rectos entenderán el conocimiento del Altísimo…no aparece la frase: “por las aguas de arrepentimiento”
-Reglas de la Comunidad, col. IV, Textos de Qumrán, Ed. Trotta, x Florentino García Martínez, 1993, Valladolid, España, p. 54.-
Suponiendo que se pueda admitir tal frase, deberíamos preguntarnos ¿Acaso el agua de los esenios está siendo usada para el arrepentimiento o para la purificación? Esta regla de la comunidad esenia, está hablando en su contexto de la limpieza de la maldad. Además el texto, en ningún lugar está hablando de “aguas para arrepentimiento”; esa frase está entre corchetada mostrando una añadido del autor de la edición española, para aclarar algo que él supone; el texto literal qumranita solo habla de “aguas lustrales” o “aguas que limpian”. Por lo tanto, vemos nuevamente la manipulación de los textos para conveniencia propia de unos prejuicios que van contra el Mateo Hebreo de Shem Tov.
El concepto “aguas lustrales” que sirven para arrepentimiento es un concepto alejado de la Torá; pero no por eso contrario a que una comunidad lo practique. Argumentar que esto es prueba de que avala la versión griega en detrimento de la hebrea no hace sentido a un hecho tan simple de entender al agua como medio y no finalidad para la curación y sanidad espiritual; como fuera el caso de Neeman (2 R. 5). No fue el agua lo que sanó al soldado asirio, porque él tenía mejores ríos que el Jordan en su país, sino su fe; por lo tanto detectamos un acto espiritual en todo ello. Pero no vemos un sentido de “aguas de arrepentimiento” Además, se puede usar el rio Jordán con un propósito de restauración espiritual cuanto más con un propósito de juicio o tevilá.
Cuarta Refutación:
Se argumenta que la versión griega que dice “aguas de arrepentimiento” es más auténtica, porque es un concepto más aproximado a la Torá, y se usan los textos de: Nm. 19,1-22; Lv. 12, 2; 13,14; y 15,2-16 donde menciona la práctica de agua para purificar, pero no se está hablando en su contexto del día de arrepentimiento por el juicio que se aproxima como en Mt. 3. Por lo tanto, no hay lugar para invalidar el Mateo Hebreo como original por separarse del griego, ni mucho menos para culpar a Yohanan haMatbil de no cumplir con la Torá, por hacer esto en un río donde la fidelidad al Eterno quedó demostrada con el sirio Neeman.
Me pidieron que te contestara aquí. Yo no soy parte del grupo que dirige el blog, así que si me contestar por este medio, no me entero. Búscate mejores alternativas siquieres plantearme debate.
Primero, te contesto tu penosa exposición sobre el qumranismo y el agua.
Está en tercera persona porque lo publiqué en mi muro después de que postearon tu texto de "Revelando las mentiras de Gatell". Me divirtió mucho.
2. Me sorprende también su incapacidad para entender los temas en discusión.
Su texto está completamente orientado a demostrar que la idea de "las aguas del arrepentimiento" no existe en la literatura qumranita. Para ello, apela a que una traducción "exacta" de la Regla de la Comunidad de Qumrán no incluye esa frase y que, por lo tanto, mi argumentación sobre otro tema (relacionado con Mateo 3:11 y las variantes que hay en el manuscrito de Shem Tob) no tiene fundamento.
Respecto a la traducción del texto qumranita debo decir lo siguiente: la traducción LITERAL de cualquier texto judío antiguo no nos sirve para entender el sentido de lo que dice el texto. Siempre, INEQUÍVOCAMENTE, se requiere de que el traductor REELABORE la redacción, para que su sentido sea comprensible.
Por eso, la traducción que él ofrece (la de Florentino García Martínez, uno de los especialistas más respetados en la materia) también presenta una evidente reconstrucción. Si García Martínez hubiese puesto lo que está escrito en el rollo, palabra por palabra, el texto sería poco comprensible al lector común.
Probarlo es fácil: García Martínez pone "rociará sobre él el espíritu de verdad como aguas lustrales (para purificarlo)...".
¿Por qué la frase "para purificarlo" está entre paréntesis? Tal y como Adolfo Roitman le explica a Pepe en un e-mail que nos copió y pegó en su nota, "la palabras no aparecen en el texto, sino que son un agregado por parte del editor para entender la continuación del texto...".
Es decir: TODOS los traductores de los Rollos del Mar Muerto TIENEN QUE RECURRIR A ESO, porque de lo contrario el sentido del texto no quedaría claro para el lector.
Por eso resulta RIDÍCULA la postura de Pepe, porque me reclama que usé una traducción donde aparece una frase que NO ESTÁ en el texto original ("aguas del arrepentimiento"), pero lo hace citando otra traducción donde aparece otra frase que TAMPOCO ESTÁ en el texto original ("para purificarlo").
Lo que Pepe debería entender es que, en todo caso, la discusión se debería centrar en otro nivel: ¿realmente el traductor ha comprendido el sentido del texto, y su frase agregada realmente nos ayuda a una comprensión correcta?
Entendiendo ese punto concreto, dejemos la discusión banal (si una traducción está mal por agregar la frase "aguas del arrepentimiento", o si otra traducción está mal por agregar la frase "para purificarlo"), y pasemos a discutir si la idea de la "purificación por medio de un baño lustral" existe en Qumrán o no.
ESO ES LO QUE PEPE DEBÍA REFUTAR, en realidad.
Pero no hubiera podido. El párrafo que está citando dice lo siguiente (uso su traducción, por supuesto): "Rociará sobre él el espíritu de verdad como aguas lustrales (para purificarlo) de todas las abominaciones de falsedad y de la contaminación del espíritu impuro".
La idea es muy clara: un rito con aguas lustrales para abandonar una condición impura y de conductas erróneas, y pasar a una condición de pureza y de verdad.
Es decir: JUSTO LO QUE DIJE YO, aunque yo lo dije usando otra expresión ("aguas de arrepentimiento") pero que, en esencia, van hacia lo mismo.
La única posibilidad de Pepe sería demostrar que la expresión "rociará sobre él el espíritu de verdad como aguas lustrales" no se refiere a un uso literal del agua, sino que sólo es una expresión metafórica. Y que, en realidad, en Qumrán NUNCA se usaron rituales de aguas lustrales para simbolizar ninguna purificación.
Pero no podría. Esto es lo que nos dice el llamado Documento de Damasco (columna III) respecto a los que se rehúsan a entrar en la Comunidad de Qumrán:
"Que no tenga acceso a la fuente de los perfectos; que no se purificado por las expiaciones ni lavado por las aguas lustrales; que no sea santificano en las piscinas ni en las riberas. ¡No! Que ninguna agua lo pueda lavar, que permanezca impuro todo el tiempo, que continúe despreciando los decretos de D-os y que no se corrija poniéndose de acuerdo con el consejo de la comunidad".
Allí está sobradamente claro que en Qumrán se usaban ritos de purificación CON AGUA, y que estos tenían que ver con la transformación de la persona (o, en otra palabra, con su arrepentimiento).
Entonces, TODA LA DISERTACIÓN DE PEPE ES OCIOSA. No llega a nada. Señala que una frase no existe en la Regla de la Comunidad, pero NO LOGRA DEMOSTRAR -porque no se puede- QUE NO EXISTA LA IDEA QUE YO CITÉ: en Qumrán se usaban ritos con aguas lustrales para señalar la transformación de una persona.
Exactamente lo que dice Juan el Bautista en los evangelios: "yo os bautizo en agua para perdón de pecados...".
Son otras palabras. Es la misma idea.
Luego entonces, PEPE NO ME PUDO REFUTAR. Sólo estuvo perdiendo miserablemente el tiempo.
Acaso el único párrafo donde dice algo más o menos coherente (aunque bastante tonto) es en su "segunda refutación". Dice lo siguiente: "¿Acaso el agua de los esenios está siendo usada para el arrepentimiento o para la purificación?"
Falacia de falso dilema. Arrepentimiento y purificación van íntimamente ligados en la perspectiva judía de las cosas. Los dos textos de Qumrán (no sólo la Regla de la Comunidad, sino también el Documento de Damasco que he citado en este post) claramente relacionan una conducta errónea e impura como ANTERIOR a las aguas lustrales, y una conducta correcta y pura como POSTERIOR al ritual con agua.
Pepe sigue: "... sólo se hace referencia de las aguas lustrales como el medio ritualista en un contexto solamente halájico y no como causativo...".
Perdón, pero qué reverenda estupidez. Es obvio que así es. ¿Acaso en algún momento alguien dijo que las aguas eran la causa del arrepentimiento?
En esencia, NINGÚN RITO provoca un cambio EN NINGÚN SER HUMANO. El rito, en última instancia, ES UNA EXPRESIÓN CULTUAL DE UNA REALIDAD QUE EXISTE EN LA EXPERIENCIA DE LA PERSONA. Es decir: la persona no se arrepiente o se purifica porque vaya a tomar un baño lustral, sino PORQUE DECIDE CAMBIAR SU MANERA DE VIVIR (o, dicho en hebreo, se arrepiente).
La observación de Pepe es una reverenda estupidez.
Ahora volvamos al debate original:
En Mateo 3:11, tenemos dos lecturas contrapuestas:
"... yo bautizo en agua para arrepentimiento..." (griego)
"... yo bautizo en días de arrepentimiento..." (Shem Tob)
Yo señalé desde un principio: ninguna es más lógica que la otra. Las dos tienen sentido y son perfectamente válidas, por lo que NO SE PUEDE afirmar que Shem Tob tenga, de manera definitiva e indiscutible, "la versión original".
Y agrego: acaso la lectura en griego tiene una ventaja, y es que la idea de "aguas lustrales de arrepentimiento" es mencionada EXPLÍCITA Y DIRECTAMENTE en los Rollos del Mar Muerto.
Pepe me hizo un berrinche por un detalle irrelevante, PERO NO PUDO DEMOSTRAR QUE LA IDEA DE "AGUAS LUSTRALES RELACIONADAS CON EL ARRPENTIMIENTO" no exista en Qumrán.
Para rematarlo, cité otro documento donde la idea nuevamente es explícita.
El Shem Tob NO TIENE ESA VENTAJA. No existen documentos judíos donde se hable de "aguas lustrales en los días de arrepentimiento", que serían -tal y como Pepe lo explica en su "primera refutación", entre el 1 y el 10 de Tishrei.
Nuevamente, Pepe nos ha dictado cátedra sobre cómo confundir el tema de debate, cómo construir una explicación mal estructurada y mal fundamentada, cómo perder miserablemente el tiempo, y como decir un montón de tonterías en muy poco espacio.
Ah, y cómo vive alguien obsesionado con Irving Gatell.
Es evidente que Pepe no tiene ni idea de que está hablando. Y ni siquiera me refiero al Shem Tob, sino al debate entre Petersen y Howard.
Por ejemplo, Pepe dice que Petersen dice que el Shem Tob ser remonta a una vorlage latina, pero luego intenta descalificar la idea de que se derivó de la Armonía de Lieja.
Yo no sé qué tanto de español entiende Pepe, pero no puede refutar las dos opciones, por la simple razón de que el Shem Tob O SE REMONTA A UNA VORLAGE LATINA, O SE DERIVA DE LA ARMONÍA DE LIEJA.
Está DEMOSTRADO por varios especialistas -no sólo Petersen-, y eso desde los años 50s, que el Shem Tob se tomó de la Armonía de Lieja. ALGUNOS de sus rasgos antiguos -que los tiene, fuera de toda duda- se remontan a los Vetus Syra y Vetus Latina. Pero su antecedente directo es la Armonía de Lieja.
Con ese desastre de comentario, Pepe evidencia que no entendió muy bien a Petersen.
Le explico a Pepe en castellano cómo estuvo el lío entre Howard y Petersen, para ver si eso lo motiva a estudiar las cosas con más calma e invertir algunas sinapsis más en sus análisis. Digo, porque así se evita comentarios tan desastrosos.
Howard publicó un libro donde afirmaba (o parecía afirmar) que el Shem Tob era la preservación de un texto muy antiguo de Mateo, no traducido desde el griego.
Petersen publicó un ensayo para destrozar esa idea de Howard, y a juicio de los especialistas, lo hizo. Aunque nunca se negó que el Shem Tob contuviera algunos rasgos redaccionales muy antiguos, se demostró (ya se sabía desde los 50s) que NO SE TRATA DE UNA VERSIÓN HEBREA ANTIGUA DE MATEO. Petersen reiteró lo que ya se conocía: el Shem Tob se tomó de la Armonía de Lieja (que también contiene rasgos redaccionales muy antiguos, porque se elaboró muy factiblemente a partir de manuscritos del Vetus Syra y el Vetus Latina).
Howard publicó una respuesta a Petersen en la que señaló que este último NO LE HABÍA ENTENDIDO, porque él (Howard) NUNCA HABÍA DICHO que el Shem Tob fuese un texto hebreo antiguo de Mateo. Sólo dijo que PRESERVABA ALGUNOS RASGOS REDACCIONALES ANTIGUOS.
Por supuesto, casi nadie le creyó a Howard, porque no sólo Petersen sino muchos otros (Nehemiah Gordon, por ejemplo, y una horda desaforada de Nazarenos como Pepe) han citado su libro para intentar demostrar que el Shem Tob es la preservación de una versión hebrea antigua de Mateo.
Lo relevante es esto: Howard ACEPTÓ la crítica de Petersen respecto a que el Shem Tob NO ES una versión antigua de Mateo.
Entonces, no sé qué carajo está discutiendo Pepe. Se está peleando contra sus propios molinos de viente.
Si esta persona fuera HONESTA y no lo es, habría tenido la decencia y la vergüenza necesaria para entrecomillar o marcar como texto no inclusivo la frase: "AGUAS DE ARREPENTIMIENTO" cuando no lo hace, da a entender que esa frase está dentro literalmente del texto qumranita. Eso se llama MANIPULACIÓN Y MENTIRA ex-profeso.
De esta manera, luego, ante mi denuncia, el Sr. Gatell levanta cortinas de humo y llena de parafernalia barata un escrito para intentar engañar de manera miserable a todos ustedes; pero tengo la total confianza de que ustedes son bastante inteligentes y no permitirán tal engaño en el seguimiento de este debate.
Si esta persona fuera HONESTA y no lo es, habría tenido la decencia y la vergüenza necesaria para entrecomillar o marcar como texto no inclusivo la frase: "AGUAS DE ARREPENTIMIENTO" cuando no lo hace, da a entender que esa frase está dentro literalmente del texto qumranita. Eso se llama MANIPULACIÓN Y MENTIRA ex-profeso.
De esta manera, luego, ante mi denuncia, el Sr. Gatell levanta cortinas de humo y llena de parafernalia barata un escrito para intentar engañar de manera miserable a todos ustedes; pero tengo la total confianza de que ustedes son bastante inteligentes y no permitirán tal engaño en el seguimiento de este debate.
A continuación cita el manipulador Gatell, que existen "especialistas" que demuestran que el texto de Shem Tov, viene de una vorlage -modelo manuscrito- latina o de la armonía de Lieja; ¿A qué especialistas se refiere?
Cuando no los cita es porque no los tiene; Es cierto que tenemos al Sr. Vicente Niclós, cuyo trabajo es el de guía de turismo en Valencia y profesor de español en Israel; esta persona hizo un trabajo de recopilación para su obra presentada en el CSIC, pero el no es experto en la materia ni mucho menos HEBRAISTA. Por lo tanto, no se dejen engañar por este aspirante a Cantinflas llamado Gatell.
Esta persona, en su poca vergüenza, levanta cortinas de humo,, y llena de parrafadas y textos, para parecer y dar la sensación de que sabe de lo que habla, pero vuelve a lo mismo, a la misma incapacidad que lo delata como un MANIPULADOR e INTOXICADOR de internet.
Espero que poco a poco abran los ojos y sepan también leer entre líneas y observen quien es el que FALSEA los textos de manera vergonzosa. Es una pena que todavía tengamos que tratar con sujetos como éste. Realmente lamentable.
Lo siento, pero usted "guerrero de la paz" y la mentira, ya es conocido por mi de años pasados. Siga con su particular inquisición la cual condena a los que piensan diferente, pero yo prefiero PASAR olímpicamente de usted.
Y no se meta en estos debates que le vienen grandes.
Todos me conocen sobradamente y tienen mis refutaciones a este sujeto llamado Gatell.
El dueño de este blog recibe por privado todos mis pdf con las capturas de pantalla pertinentes donde demuestro la gran mentira y manipulación de Gatell.
Acabo de poner mi respuesta con las evidencias de la mentira que ahora postula Gatell; aunque sinceramente, no dice nada nuevo. Solo se limita a distraer al incauto lector. Pero tengo la plena confianza de que en este blog, la gente ha dejado de ser incauta y saben leer y ver quien realmente está ALTERANDO LOS TEXTOS Y MANIPULÁNDOLOS SIN ENTRECOMILLAR.
Si esta persona fuera HONESTA y no lo es, habría tenido la decencia y la vergüenza necesaria para entrecomillar o marcar como texto no inclusivo la frase: "AGUAS DE ARREPENTIMIENTO" cuando no lo hace, da a entender que esa frase está dentro literalmente del texto qumranita. Eso se llama MANIPULACIÓN Y MENTIRA ex-profeso.
Si se fijan bien y no hace falta ser muy sabio para entender esto, Gatell inicia el entrecomillado citando el texto qumranita y lo cierra tras escribir -aguas de arrepentimiento- y a continuación añade la cita de donde es tomada la frase en cuestión; esto se llama mala praxis y por supuesto una prueba manipulada que sería tomada en cuenta por cualquier tribunal de justicia y usada como justificante de alevosía contra las pruebas, por cualquier fiscal que se precie.
Tenemos que preguntarnos, ¿Qué intenciones tiene el Sr. Gatell al cometer esta falsificación?
Debemos entender que toda traducción es una interpretación y es muy difícil pasar muchos conceptos de una cultura a otra sin que algo de su significado primigenio se pierda por el camino, para eso sirven entonces las notas al calce o las notas interlineadas explicativas del texto que se traduce para que éste, adquiera dinamismo y sentido en la nueva cultura a la que es traducido y traspasado; pero entonces, lo que debe hacerse y todo traductor y escritor sabe, es actuar con HONESTIDAD y ERUDICIÓN -algo de lo que carece Gatell- y marcar siempre con guión medio, paréntesis, corchetes o comillas, aquello que el traductor o interprete del texto está citando, es algo ajeno al original y está añadiendo una glosa o nota PROPIA, y esto es algo que no hace Gatell, pero que si hace el Sr. Florentino García y esto lo honra y dignifica como persona y erudito. ¡Vaya diferencia de personalidades, entre un manipulador y un erudito real! Les dejo la evidencia de como el Sr. Florentino, autor de la traducción de los textos esenios, hace uso del paréntesis en su traducción del mismo texto que manipula Gatell.
Después ante mi denuncia, el Sr. Gatell levanta cortinas de humo y llena de parafernalia barata, un escrito para intentar engañar de manera miserable a todos ustedes; pero tengo la total confianza de que ustedes son bastante inteligentes y no permitirán tal engaño en el seguimiento de este debate.
NO hay más ciego que el que no quiere ver.
Yo no he falsificado ningún texto, Gatell en su poca vergüenza, SI.
Por lo tanto: Gatell es un manipulador y falsificador de textos. Todo lo demás, sobra.
Shalom Shalom
les demuestro como estamos ante una persona que tergiversa y falsifica mis escritos como también los textos qumranitas. Aclaro varios aspectos con los que el Sr. Gatell pretende engañar al incauto lector:
1º Yo nunca he creado mi denuncia con el objetivo de demostrar que los esenios tenían o no tenían en mente el concepto "aguas de arrepentimiento"
2º Mi denuncia sobre el citado caso, siempre ha estado enfocada en demostrarles a ustedes como el Sr. Gatell ha manipulado el texto esenio al no acotar la frase "aguas de arrepentimiento"
3º El objetivo a través de las capturas de pantalla, es evitar la confusión y que el Sr. Gatell, no pueda bajo ningún modo, decir que no era cierto lo que yo denunciaba.
4º La captura de pantalla y mi contexto no se centran en la enseñanza esenia, sino que tienen como premisa mayor, la falsificación de un texto por parte de una persona grosera y que si escrúpulos, pretende hacerles creer que la frase sin entrecomillar "aguas de arrepentimiento" es algo escrito por los esenios.
5º Tanto el añadido explicativo del Sr. Florentino como del Sr. Roitman, aparecen acotados y anotados como el rigor académico enseña sobre textos añadidos o glosas explicativas, pero no así la frase del Sr. Gatell.
Si se fijan, el manipulador, intenta evitar que se le descubra la mentira en la que fue sorprendido, diciendo que eso es una "discusión banal" y quiere distraer la atención del espectador incauto a otro tema que no es el citado en la denuncia, como es el caso de discutir si la purificación por medio de un baño existe en Qumrán. ¿Se puede ser más manipulador aun?
A continuación añade que eso es lo que yo -me cita como "pepe"- debía refutar en realidad. Pues no, mi intención nunca ha sido entrar a discutir si los esenios tenían el agua para beber, purificar, jugar, o hacer castillos de arena; mi objetivo siempre ha sido demostrarles a todos ustedes una cosa bien concreta y es:
LA POCA VERGÜENZA QUE TIENE UNA PERSONA, LA CUAL PRETENDE ENGAÑAR AL LECTOR INCAUTO CORROMPIENDO UN TEXTO ESENIO DE MANERA DELIBERADA.
A continuación, el Sr. Gatell tiene aun la "cara dura" para decir que el texto esenio sin alterar, es lo que él decía, a pesar -y así lo reconoce- de que usara la frase "aguas de arrepentimiento" y añade que "en esencia van hacia lo mismo" Pero ¿Cómo se puede ser tan falaz y sinvergüenza para decir esto ahora?
Eso es MENTIRA una y mil veces. Creo que una persona con un mínimo sentido de la imparcialidad y la coherencia histórica y con una sencilla lectura de los textos, podrá captar rápidamente la mentira falaz del Sr. Gatell.
El concepto y doctrina hebrea y griega para "aguas de arrepentimiento" ya quedó explicado en mi primera intervención apologética sobre el citado texto del evangelio de Mateo 3,11. Les remito a ello nuevamente:
Primera Refutación:
Días del arrepentimiento (o del perdón), es una frase nemotécnica usada por el pueblo hebreo antes de la
existencia de la comunidad qumranita. Por lo tanto, los días del arrepentimiento, es una noción que valida
mejor con un entendimiento hebreo que griego a diferencia de unas aguas que si adoptó la iglesia de Roma al
asumir el poder y desvirtuar el concepto hebreo por uno griego. De esta manera podemos ver incluso hoy
como se usa este concepto no solo con la pila bautismal a los infantes para librarlos de su pecado original, sino
con la llamada “·agua bendita” que todo lo purifica. Por lo tanto, es más hebreo el concepto de “días del
arrepentimiento” ante las moadim que llegaban. Y estas eran: Rosh Hashaná, "Año Nuevo", 1 y 2 de Tishrei
(primer mes del calendario hebreo). Y Yom Kipur, "Día del Perdón", 10 de Tishrei.
Segunda Refutación:
El texto literalmente dice: Rociará sobre él el espíritu de verdad como aguas lustrales (PARA PURIFICARLO) de
todas las abominaciones de falsedad y de la contaminación del espíritu impuro. Así los rectos entenderán el
conocimiento del Altísimo…no aparece la frase: “por las aguas de arrepentimiento”
-Reglas de la Comunidad, col. IV, Textos de Qumrán, Ed. Trotta, x Florentino García Martínez, 1993, Valladolid,
España, p. 54.-
Suponiendo que se pueda admitir tal frase, deberíamos preguntarnos ¿Acaso el agua de los esenios está
siendo usada para el arrepentimiento o para la purificación? Esta regla de la comunidad esenia, está hablando
en su contexto de la limpieza de la maldad y solo hace referencia de las “aguas lustrales” como el medio
ritualista en un contexto solamente halajico y no como causativo, en la que es el mismo Creador el que toma la
acción y finalización del medio para limpiar el pecado.
Para nada se dice que las personas tengan que usar “aguas de arrepentimiento” por ellas mismas para
lograrlo. Y debemos recordar que la frase entrecorchetada “para purificarlo” también es un añadido del Sr.
Florentino, pero al mismo tiempo no tiene nada que ver con el añadido del Sr. Gatell. Sea como fuere, el texto
es el que es y no debe manipularse, aunque aceptamos como interpretación más coherente y eficaz la del Sr.
Florentino Garcia.
Tercera Refutación:
El concepto “aguas lustrales” que sirven para arrepentimiento es un concepto alejado de la Torá; pero no por
eso contrario a que una comunidad lo practique. Argumentar que esto es prueba de que avala la versión
griega en detrimento de la hebrea, no hace sentido a un hecho tan simple de entender al agua como medio y
no finalidad para la curación y sanidad espiritual; como fuera el caso de Neeman (2 R. 5). No fue el agua lo que
sanó al soldado asirio, porque él tenía mejores ríos que el Jordan en su país, sino su fe; por lo tanto
detectamos un acto espiritual en todo ello. Pero no vemos un sentido de “aguas de arrepentimiento” Además,
se puede usar el rio Jordán con un propósito de restauración espiritual cuanto más con un propósito de juicio
o tevilá.
Cuarta Refutación:
Se argumenta que la versión griega que dice “aguas de arrepentimiento” es más auténtica, porque es un
concepto más aproximado a la Torá, y se usan los textos de: Nm. 19,1-22; Lv. 12, 2; 13,14; y 15,2-16 donde
menciona la práctica de agua para purificar, pero no se está hablando en su contexto del día de
arrepentimiento por el juicio que se aproxima como en Mt. 3. Por lo tanto, no hay lugar para invalidar el
Mateo Hebreo como original por separarse del griego, ni mucho menos para culpar a Yohanan haMatbil de no
cumplir con la Torá, por hacer esto en un río donde la fidelidad al Eterno quedó demostrada con el sirio
Neeman.
Y volvemos a notar que se equivoca en su apreciación al escribir que las “aguas lustrales“ de los esenios señalaban la transformación de una persona, cuando lo único que hacían las aguas, era formar parte de un complemento ritual sin ningún tipo de poder o señal transformadora de la persona. De esta manera vuelve a repetirse el mismo error de apreciación de una mente limitada por el odio y la manipuación para hacer creer que en tiempos esenios el agua podía usarse como elemento que podía producir un cambio en la persona, algo que posteriormente negará nuevamente.
De la misma manera conviene resaltar la FALSEDAD cuando dice que lo dicho por Yohanan haMatbil (Juan el bautista) conlleva la misma idea. Esto es una vil y burda manipulación del argumento y la denuncia, porque debemos recordar que es el Sr. Gatell el que añade de manera corrupta al texto esenio y sin identificarlo como añadido y sin entrecomillar que los esenios usaban las aguas lustrales como aguas de arrepentimiento. La frase es lapidaria y codenatoria hacia el Sr. Gatell, y ya se puede poner como se quiera, pero la tendrá siempre como una grave acusación de algo que jamás debe hacerse con un texto y como interpretarlo. Yohanan en este caso, está usando la tevilá y agua como el medio y el rito cuando la persona busca la santidad y el perdón. Pero lo que no hace Yohanan ni los esenios es usar el agua como arrepentimiento.
La frase –aguas de arrepentimiento- inventada por Gatell, está confiriendo al agua una virtud que no tiene. Entonces cuando Gatell se da cuenta de su grave error, intenta sin éxito manipular nuevamente la información pensando que los lectores no se van a dar cuenta de ello.
Entonces me remito a una frase que decían nuestros abuelos: “cuando el necio calla, parece inteligente, pero cuando habla o escribe se delata“.
Por lo tanto, solo es cuestión en dejar seguir escribiendo a este manipulador, para que podamos ir descubriendo sus intenciones y perversiones de los textos. De esta manera, confiemos en que podamos sacar a la luz toda verdad ante la evidente mentira la cual incluso después de todo, le gusta mantener y alimentar.
Shalom Shalom
¿ACASO ESTÁS TAN CIEGO QUE NO VES COMO ME INSULTA Y MENOSPRECIA él A MI en este blog?
¿MIRA QUIEN INICIA LOS INSULTOS HACIA LOS QUE CREEMOS QUE YESHUA MINATZRAT ES EL MASHIAJ DE ISRAEL? Inicia el Sr. Gatell, EN TODAS SUS PUBLICACIONES, en todos los grupos y vídeos de you-tube, y lo hace con toda una diatriba de insultos, provocaciones y menosprecios hacia nosotros; pero cuando se encuentra a alguien que le da para el pelo, como es mi caso; resulta que yo soy el que tiene que rectificar. Pero haré todo lo que esté en mi mano, para denunciarlo a cualquier estamento virtual o físico según la legislación vigente me permita.
Pues bien; para demostrar que soy más racional y ser humano coherente, que Gatell, yo rectificaré y no volveré a emplear insultos hacia ese aspirante a Cantinflas, -PERO SOLO EN ESTE BLOG- aunque él si me insulte a mi y tu se lo permitas. ¡¡¡EL MUNDO AL REVÉS!!! (no te preocupes, que de todo este debate ya tengo guardados los recortes de pantalla)
Mi comunicación en privado con el Sr. Toledano, es a través del inbox del Facebook. Así que tu mismo puedes hacerte "amigo" de él, y que te comparta mis pdf.
Esto no es ningún insulto, sino solo una definición de alguien que ha engañado en sus escritos y ha falsificado un texto esenio del Qumrán.
La única manera en que yo deje de escribir sobre esta denuncia por internet HASTA QUE ME MUERA, será cuando ese tipo, pida perdón y rectifique en público su manipulación del texto esenio sobre la IV Regla de la Comunidad del Qumrán.
Les invito a todos ustedes a visitar mi grupo de Torá, donde podrán ver todas las capturas de pantalla donde aparece de manera flagrante la manipulación cometida; pueden verlo en:
https://www.facebook.com/groups/TORASEFARAD/pending/
Shalom Shalom
Lo curioso del caso es que sólo pedí que dejaras la parafernalia y contraargumentara a las objeciones de Irving, lo cual evidentemente no has hecho, sino que te has dado vuelta en una mentira inexistente, por no entender lo que Irving te señala. Que no me meta en el debate, no significa que no sea capaz de tener mi opinión. Como dije, es algo que incumbe a ustedes dos. Yo he debatido con ud en el pasado y sé muy bien que cuando no tiene control de sí mismo, llega incluso a maldecir o hacer un berrinche pidiendo expulsión al verse acorralado y a mì eso no me lo contaron. Lo hizo contra mí y no una, sino dos veces. Irving podrá ser irónico y parecer pesado, pero nunca lo he visto caer en ese juego. Te victimizas alegando que Irving insulta a todos los que creen en Jesús, apelando a lo emocional. Sin embargo, las publicaciones de Irving en general apuntan a personas que dicen ser morim o rabanim y falsean documentos judíos para legitimar ideas cristianas, como el pastos Avdiel Frías, que sin escrúpulo manipula documentos o ideas judías y ud. sin embargo, los cita. Los comentarios de Irving se ciñen en torno al tema. Sin embargo, ud publica en sus grupos y hace juicios valóricos que van más allà de este tema, acusando de inquisidor, manipulador y mentiroso.
Y soy amigo de Derej hace años, por lo que no preciso enviar solicitud. También he visto su grupo, por lo que no hace falta jactarse de que va a revelar algo que no ha hecho, pues en su contraargumentación sólo veo que no comprende las observaciones que hace Gatell a su escrito y se da vueltas en acusaciones, berrinches, shows y otras tantas falacias.
Para rematarla, acusa a Irving de falsificar textos. Sin embargo, lo que él dice se puede revisar y cotejar sin problemas. No puedo decir lo mismo de ud, que citando fuentes de Avdiel Frías, a veces incurre en aquello a lo que acusa a Irving y sigue, se irrita, hasta el punto de silenciar. Sepa distinguir entre lo personal y el debate, ya que ud nos considera sus enemigos simplemente por pensar distinto a ud. Entonces, ¿quién asume una postura cerrazònica e inquisidora? La respuesta está clara. Un saludo.
Todos los que siguen este debate podrán saber como el Sr. Gatell, ha cometido injurias, insultos y menosprecios no solo hacia mi persona sino hacia otras personas como Avdiel, las cuales ni le citan ni le nombran; cuando una "persona" -por llamarle de alguna manera a Gatell- hace algo así con otra que ni lo cita ni lo nombra, demuestra su ODIO, SU PODREDUMBRE INTERIOR y DE LA MISERIA QUE TIENE EN SU CORAZÓN -suponiendo que tenga corazón, algo que dudo hace tiempo-.
Todos ustedes tienen ahora la gran oportunidad a través de las capturas de pantalla, de observar quien es el FALSO, MENTIROSO y MANIPULADOR de los textos y la información en internet. Éste que se hace pasar por moderador de este blog y amigo del Sr. Toledano Safra -alias derej hasehm, el cual como éste sujeto, no tuvo la decencia de mostrar su rostro y esconderse en un pesudónimo-, son los que siguen comiendo del mismo plato que el inquisidor mayor "Gatell-Torquemada". O dicho de otra manera, son el mismo perro con distintos collares.
Podría dedicar toda una serie de insultos barriobajeros a este tipo de sujetos o entes de cuatro patas, pero no lo voy a hacer, no soy tan ruin y patán como otros. Lo que haré será mostrar amabilidad y mucho amor; porque creo a fin de cuentas, que a esta pobre gente, les falta amor y cariño desde niños. Creo que no han superado que les robaran el caramelo en el colegio de parvulario.
En la imagen podemos apreciar como Avdiel traduce del inglés al final del primer párrafo, diciendo: “En una fecha próxima…” Pero ahora veamos como cita Gatell la frase manipulándola; veamos esta imagen extraída de su grupo insano de Facebook;......
En esta imagen vemos la forma que tiene de proceder Gatell, contra una persona que ni siquiera tiene en su grupo ni trata con ella; he borrado el grave insulto fisiológico de la imagen; pero todos pueden imaginar lo que dice. (La imagen original la tengo guardada en archivos, para todo el que la solicite y ustedes la pueden encontrar en el grupo de Gatell) Como podemos ver, cita literalmente que Avdiel escribió “una fecha tardía” algo que nunca escribió el moré Avdiel. Por lo tanto, aquí vemos realmente quién miente.
De la misma manera conviene señalar que en cualquier diccionario de español – inglés, vamos a notar que la palabra “early” tiene como acepciones en adjetivos: primitivo, antiguo o remoto; de esta manera aunque Avdiel se hubiera equivocado –pues el errar es de humanos- también habría acertado suponiendo que hubiera escrito la palabra “tardía”; pero no es el caso. El diccionario VOX de la ed. Bibliograf 1967; nos dice que “early” tiene como acepciones: principio de la mañana, …de la vida, …de la época, madrugar, temprano, anticipado, pronto o principio y primitivo, antiguo o remoto.
Entonces la cuestión ahora es saber en el idioma español y sin alterar el contexto original de la Enciclopedia Judía, si Avdiel acertó usando la palabra en español “próxima”.
Cuando leemos en un diccionario de sinónimos y antónimos, acerca de la palabra “pronto” “cercano” o “temprano” vamos a ver que aparecen estas acepciones:
.......presento imágenes de dicc sinónimos de la citada palabra en inglés.
Pero OJO, no ocurre así cuando se usa un antónimo como sería la palabra en español: “tardía” que es la que el manipulador Gatell, usa en el recorte que les he presentado anteriormente; por lo tanto surge la sencilla pregunta: ¿¡QUIÉN ES EL MENTIROSO Y MANIPULADOR AHORA!?
La idea que transmite la Enciclopedia Judía es que la semana con la luna dejó de practicarse en una “fecha pronta en el tiempo”, “temprana en el tiempo”, o al “principio del tiempo”. Cuando alguien dice que dejó de practicarse en una fecha próxima en el tiempo, -sabemos que la palabra "próxima” se usa también para contextos en los que la acción está cercana al tiempo desde el punto de vista del observador subjetivo y objetivo-; así, si esa palabra “próxima” se usa en el contexto de un observador del pasado, si tiene sentido. Es decir, para un observador que estuviera en la época de la semana lunar, ese observador vería el desacople de la semana con la luna como un hecho próximo a él.
Entonces cabe hacerse la pregunta:
“en una fecha temprana” ¿Con respecto a qué?
“en una fecha próxima” ¿Con respecto a qué?
La evidencia es que ambas preguntas a pesar de tener dos palabras diferentes, hacen referencia no solo al mismo caso, sino también al mismo punto en que la semana dejó de entenderse ligada al conteo lunar desde un observador en la escena.
Podemos decir después de esta absurda guerra que ha provocado una manipulación del Sr. Gatell, que no ha servido para nada; lo único que ha obtenido de todo ello, es la intoxicación de la información en Internet y un odio hacia los que pensamos diferentes a él.
La Torá siempre nos pide dos o tres testigos para presentar ante los jueces y producir así un juicio justo (Dt. Devarim 19,15-8); Por lo tanto, yo he presentado mis DOS DENUNCIAS como si fueran mis dos testigos, donde un tribunal en tiempos de Moshé habría condenado de manera taxativa y fulminante al tipejo de Gatell. (esto lo digo con cariño y respeto).
Y ahora me viene un lacayo de su corte, diciendo que no tengo pruebas, argumentos y otro tipo de bobadas de ese estilo. Eso si tiene gracia; espero que siempre hayan sujetos así que me puedan distraer y hacerme reír un buen rato.
Y vuelvo a repetir lo mismo, y así seguiré hasta el fin del mundo; todos ustedes pueden tener acceso sin ser miembros o siéndolo de mi grupo de Torá, para leer los pdf con las capturas de pantalla pertinentes. ¿Quieren saber la verdad? o por el contrario ¿seguirán encerrados en la jaula de la falsificación y mentira de Gatell?
....Shalom Shalom
"guerrero de la paz" -risas-; DIME EN QUE PARTE DE MIS DOS DENUNCIAS CONTRA GATELL ESTOY EQUIVOCADO.
espero tu respuesta.
sinceramente, no creo que tengas NADA que decir.
Por otro lado, le vuelvo a repetir: los comentarios de Gatell no son sobre su vida, sino en torno al actuar de muchos falsarios que dicen ser rabinos, morim, etc y qu falsifican la tradición judía para adecuarlo a su agenda ideológica misionera y a mí, señor Gálvez, no me viene con cuentos, porque puedo cotejar las fuentes que citan los mentados personajes. Ya que menciona la Torá, en ella misma se ordena no levantar falso testimonio, así como no mentir. Sin emhbargo, personas como Frías o Hernández inventan o manipulan fuentes judías, que no les pertenecen. Y contra eso, veo que nada dice, sino que avala tales prácticas y peor aún, cuando se les desenmascara, acusa a quienes lo hemos hecho de mentir y hace un berrinche descomunal, como cuando debatimos sobre el mashiaj ben Yosef y la burda manipulación de Frías de que los rabinos hablaban de un mismo mesías, lo cual puede demostrarse es falso. Por otro lado, dice sobre Irving:
"...demuestra su ODIO, SU PODREDUMBRE INTERIOR y DE LA MISERIA QUE TIENE EN SU CORAZÓN -suponiendo que tenga corazón, algo que dudo hace tiempo-"
Me parece simpático que eso lo comente alguien que no es capaz de separar lo personal del debate y que cree que somos enemigos suyos por pensar diferente. Yo no veo que Irving odie a sujetos como él o ud. Sencillamente desenmascara las mentiras que muchos de uds han hecho distorsionando tradiciones judías. Si eso le molesta, lo siento.
Creo que no hacen falta capturas de pantalla, ya que se pueden leer los comentarios completos y cada uno puede formarse un juicio. No es necesario que apele a lo emocional, ni manipule con su show, José Luis.
Y sigue sin entender nada y lanzando cortinas de humo. Por otro lado, no me hago pasar por moderados ni por amigo de Derej. En vez de acusarme gratuitamente, por lo menos actúe con madurez y no mintiendo descaradamente sobre mí y mi vida personal. Muchos a través de los debates supieron quien soy. Así que basta de insinuaciones y pendejadas como esta. Finalmente, ese afán de victimizarse y tildar de inquisidor a los demás cuando les responden, es una actitud deplorable y nefasta, digna de alguien inseguro y sin argumentos, puesto que a la menor crítica argumental, recurre a las falacias ad hominem. Irving, al igual que yo, tiene amigos cristianos y ninguno anda condenandolos ni maldiciendo, a diferencia suya, que sí lo ha hecho con algunos de nosotros, para pedir perdón y luego volver a algo parecido o peor, para desviar el tema en debate.
Podría dedicar toda una serie de insultos barriobajeros a este tipo de sujetos o entes de cuatro patas, pero no lo voy a hacer, no soy tan ruin y patán como otros. Lo que haré será mostrar amabilidad y mucho amor; porque creo a fin de cuentas, que a esta pobre gente, les falta amor y cariño desde niños. Creo que no han superado que les robaran el caramelo en el colegio de parvulario. "
Vaya clase de amor tan cínico! Usted no me conoce, Galvez y sin embargo se da el lujo de emitir juicios personales. Que bueno que muestra su verdadero rostro y lo ardido que está. Por favor, madure y deje este circo.
Curioso que pegue comentarios donde se mencionen fotos que no aparecen, en lugar de pegar un enlace. Y peor aún, sigue manipulando mis comentarios y dándoles un sentido distinto al que tenían al sacarlos de su contexto. Curioso que diga le hago reír un buen rato, porque sus comentarios no demuestran eso del todo, por cierto. Y déjeme decirle que siempre me ha hecho reír su peculiar estilo de berrinches y falacias argumentativas. No seguiré su juego.
Finalmente, dice que seguirá así hasta el fin del mundo. Lástima que no sea autocrítico, ni tenga la madurez para separar lo personal del debate y que precise levantar falso testimonio sobre otros para montar su show y pobre demagogia
Veo que no tiene nadie en este grupo el valor suficiente ni la cordura para entender que ustedes se encuentran ante un FALSIFICADOR y un lacayo que le chupa las chanclas a Gatell y que firma a escondidas con otro seudónimo como "guerrero de la paz". Da la cara de una vez tu también, no hagas como derej hashem. ¿No tenéis valor o qué?
Todos son niños de rabieta y pataleta que no aportan nada a este debate. CERO ARGUMENTOS. Solo se dedican al menosprecio sin decirme si estas dos denuncias que presento son ciertas o no.
Ahí tienen las evidencias, en pdf con imágenes; les recuerdo:
GATELL FALSIFICA UN ESCRITO DE AVDIEL SOBRE EL SHABAT LUNAR Y UN ESCRITO ESENIO
QUE ALGUIEN ME DEMUESTRE QUE ESTOY EQUIVOCADO....no podrán, las evidencias están ahí. De momento lo evidente es que Gatell ha parido un "toca narices" que se esconde bajo el seudónimo de "guerrero de la paz" que tremenda contradicción de términos. ¡¡¡Qué asco!!! ....bastantes guerras y corrupción tenemos ya en este mundo, para que ahora venga alguien firmando como "guerrero" y otro falsificando textos y manipulando la información. Y luego se preguntan porque no hay paz en Israel y la sangre sigue brotando en sus calles. ¡¡¡LAMENTABLE!!!
Y dejen de bailar al son que les toca Gatell; les irá mejor en la vida.
POR CIERTO, CUANDO USO EL TEXTO DE LA TORA PARA HABLAR DE TESTIGOS, LO HAGO EN INDEPENDENCIA A MI PERSONA Y EN DEPENDENCIA A DOS ASQUEROSAS MENTIRAS Y FALSIFICACIONES DEL CATINFLAS MEXICANO DE TURNO, que son independientes a mi persona. Se nota que tu también manipulas y no tienes ni idea de lo que escribes "guerrero de guerra". ¡Payaso! -ojo esto no es un insulto, es un cumplido-. Así, que mis dos testigos, son las mismas mentiras y falsificaciones de cantinflas gatelete.
DEMUESTRA TU MADUREZ Y DIME SI LAS DOS DENUNCIAS DE FALSIFICACIÓN QUE HE PUESTO DE GATELL SON CIERTAS O NO.
Espero que la gente que está siguiendo este debate, vean como no tienes el valor de dar la cara y de responder a mis dos denuncias, solo te dedicas a proclamar tonterías e insultos sobre mi a escondidas bajo un seudónimo.
Ya lo ven....así va el mundo. Con gente que en lugar de argumentar sin evadir el tema, lo único que les queda es la guerra y el insulto.
¡¡¡¡QUE ASCO!!!!
No me extraña todos los exilios que ha pasado nuestro pueblo Israel....
Así el Beit HaMikdash - Templo- fue destruido....POR EL ODIO SIN CAUSA que nos teníamos....aunque en este caso, a mi me importa un pimiento que Gatell y sus acólitos piensen diferente; pero lo que no se puede tolerar es que vomiten sobre nosotros sin estar en sus grupos ni tener relación con ellos. ¿O quizás deberíamos ignorarlos completamente a pesar de la difamación y manipulación? Los abuelos decían: "no hay mejor desprecio que no hacer aprecio" -quizás tengan razón-. Pero yo prefiero evidenciar la mala praxis de estos FALSIFICADORES de la verdad.
Una de las claves que aprendemos en Krav-Magá, es estar siempre en estado de alerta, ante una acción sospechosa; y en el caso que nos ocupa, estoy preparado.
.
DEMUESTRA TU MADUREZ Y DIME SI LAS DOS DENUNCIAS DE FALSIFICACIÓN QUE HE PUESTO DE GATELL SON CIERTAS O NO.
Espero que la gente que está siguiendo este debate, vean como no tienes el valor de dar la cara y de responder a mis dos denuncias, solo te dedicas a proclamar tonterías e insultos sobre mi a escondidas bajo un seudónimo.
Ya lo ven....así va el mundo. Con gente que en lugar de argumentar sin evadir el tema, lo único que les queda es la guerra y el insulto.
¡¡¡¡QUE ASCO!!!!
No me extraña todos los exilios que ha pasado nuestro pueblo Israel....
Así el Beit HaMikdash - Templo- fue destruido....POR EL ODIO SIN CAUSA que nos teníamos....aunque en este caso, a mi me importa un pimiento que Gatell y sus acólitos piensen diferente; pero lo que no se puede tolerar es que vomiten sobre nosotros sin estar en sus grupos ni tener relación con ellos. ¿O quizás deberíamos ignorarlos completamente a pesar de la difamación y manipulación? Los abuelos decían: "no hay mejor desprecio que no hacer aprecio" -quizás tengan razón-. Pero yo prefiero evidenciar la mala praxis de estos FALSIFICADORES de la verdad.
Una de las claves que aprendemos en Krav-Magá, es estar siempre en estado de alerta, ante una acción sospechosa; y en el caso que nos ocupa, estoy preparado.
.
"guerrero de la paz" -risas-; DIME EN QUE PARTE DE MIS DOS DENUNCIAS CONTRA GATELL ESTOY EQUIVOCADO.
espero tu respuesta.
sinceramente, no creo que tengas NADA que decir.
..
¿por qué sigues permitiendo que este blog se inunde con un debate en el que solo me insultas y no argumentas?
no tiene sentido ¿verdad?
¿qué escondes "guerrero de la luz-tinieblas"?
(risas)