Tehilim (Salmos) 22 ¿un salmo alterado?
Tehilim (salmos) 22:16 ¿un salmo alterado?
Hay un salmo que los cristianos y misioneros dicen que el verso 16-17 de Tehilim (salmos) 22 està manipulado.
Para ellos el texto dice: "Porque perros me han rodeado;. Me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies"
Sin embargo en el texto hebreo no dice "horadaron mis manos y mis pies", sino que dice: "Porque perros me rodearon, un grupo de malvados me rodearon, como leones a mis manos y pies".
Así como un león rodea su presa para atacar, David decía que los malhechores lo estaban rodeando para atacar sus manos y sus pies como quien dice para quitarle su posibilidad de luchar (manos) y de estar de pie.
La raíz de esta discrepancia se da en el texto hebreo y griego (septuaginta). En hebreo es el verso 17, en la biblia cristiana es verso 16.
El texto masoreta, es decir, el hebreo oficial según el codex de leningrado (LC Folio 369v) es el siguiente:
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
"porque perros me rodearon, un grupo de malvados me rodearon, como león a mis manos y pies"
La palabra en cuestión está señalada: כארי
Se lee "KAARI" (kaf-alef-resh-iud)
Que significa "como león". Es la palabra "Leòn" (ari) y el prefijo "Ka" que en hebreo se antepone para significar "como": kaari: כארי "como-león"
Por otro lado, los cristianos usan la septuaginta griega que dice:
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
"porque muchos perros me han rodeado: la asamblea de malechores me han rodeado: ellos perforaron mis manos y mis pies"
Ellos defienden la palabra "perforaron" o "traspasaron" porque argumentan que seguramente la septuaginta se hizo con base en un texto hebreo diferente; y efectivamente hay uno que no dice "kaari" sino "karu", es este fragmento encontrado en la Cueva Nahal Hever:
Efectivamente la palabra "KAARU" (כארו) (kaf-alef-resh-vav) no existe en hebreo, lo que quiere decir que efectivamente estamos ante la presencia de un manuscrito con errores graves. Y no sería equivocado pensar que por eso fue desechado y enterrado en una cueva, ¿por qué? porque en la ley judía los textos sagrados que se dañan o que tienen errores no se queman o se botan a la basura, se depositan en una geniza, un lugar para que allí se deshagan naturalmente.
Ante esto los misioneros han sacado otra excusa: dicen que seguramente es de la palabra hebrea "KARU" (כרו) (kaf-resh-vav), pero se les olvida lo obvio:
1. Karu significa excavar, perforar la tierra, no se usa para carne o para cuerpo (mis manos y mis pies)
2. ¿Dónde está la letra ALEF (א)? la palabra del tehilim tiene alef, y ésta palabra KARU (כרו) no la tiene
3. Además, si el caso extremo es que se trata de esta palabra la que debería estar en el texto hebreo, de todas formas no se conjuga así para el texto.
En resumen, tenemos que los cristianos siguen una traducción griega que efectivamente se nutrió de un texto errado desde el punto de vista de la ortografía y la gramática.
El texto hebreo masorético por otro lado es congruente, desde el punto de vista ortográfico y por ende se acepta mejor la versión masoreta y se decide que efectivamente la lectura de "traspasaron a mis manos y a mis pies" es errada y la verdadera sería "como león a mis manos y mis pies".
Comentarios