Uso de "Alef-Tav" en traducciones mesiánicas: un ejemplo de confusión misionera
Por Fabián Sepúlveda Morales Una de las administradoras del grupo “ Dios, la ciencia y la lógica ” en Facebook subió una foto de la traducción de Génesis 1 en la cuarta edición de la Biblia Textual, en donde se lee el primer versículo de la siguiente forma: " En el principio Elohim Alef-Tav creó los Cielos y la Tierra …" Así como en éste, hay otros versículos donde se usa el mismo estilo, donde se vierte al español “Alef-Tav”, de forma similar al “Alfa y Omega” presente en el NT.. Por ejemplo: " Y Elohim Alef-Tav constriñó dos grandes maldiciones en la lumbrera mayor, Alef-Tav, para dominio del día, y en la lumbrera menor, para dominio de la noch e" ( Génesis 1:16, Biblia Textual 4a edición ) Este recurso, por otro lado, también es empleado en traducciones mesiánicas como la "Biblia Kadosh Israelita Mesiánica" de Diego Ascunce: " En el principio[1] Elohim Alef-Tav[2] creó los cielos y la tierra ." ( Génesis 1:1, Biblia Kadosh Israelita Mesiá...