Entradas

Ciro, el ¿mesías?

Imagen
Ciro, el ungido El profeta Ieshaiá (Isaías) en lo que se conoce como capítulo 45 hace una referencia curiosa al referirse a un rey persa por un título que ha sido muy manoseado: mesías (ungido). Los cristianos, nazarenos y sectas de ese tipo usan este pasaje para decir que si Ciro puede ser llamado ungido/mesías, entonces cualquiera puede ser llamado así y entonces ellos lo hacen con Jesús (o como lo llamen). Vamos a analizarlo: Dice el texto hebreo: כֹּֽה־אָמַ֣ר הֹ' לִמְשִׁיחוֹ֮ לְכ֣וֹרֶשׁ  אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינ֗וֹ  לְרַד־לְפָנָיו֙ גּוֹיִ֔ם וּמׇתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים  אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם  וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃ Así ha dicho Hashem para su ungido, para Koresh (Ciro), a quien he fortalecido su diestra para dominar delante de él naciones, y las cinturas de los reyes desataré, para abrir delante de él puertas, y los portones no se cierren   El Talmud en masejet Meguilá 12A dice en la Guemará:   דָּרַשׁ רַב נַחְמָן בַּר רַ...

Tehilim (Salmos) 22 ¿un salmo alterado?

Imagen
Tehilim (salmos) 22:16  ¿un salmo alterado? Hay un salmo que los cristianos y misioneros dicen que el verso 16-17 de Tehilim (salmos) 22 està manipulado. Para ellos el texto dice: " Porque perros me han rodeado;. Me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies " Sin embargo en el texto hebreo no dice "horadaron mis manos y mis pies", sino que dice:  "Porque perros me rodearon, un grupo de malvados me rodearon, como leones a mis manos y pies ". Así como un león rodea su presa para atacar, David decía que los malhechores lo estaban rodeando para atacar sus manos y sus pies como quien dice para quitarle su posibilidad de luchar (manos) y de estar de pie. La raíz de esta discrepancia se da en el texto hebreo y griego (septuaginta).  En hebreo es el verso 17, en la biblia cristiana es verso 16. El texto masoreta, es decir, el hebreo oficial según el codex de leningrado ( LC Folio 369v ) es el siguiente: כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מ...

Jesús: avodá zará

Imagen
 Jesús / Yeshu: avodá zará "Avodá zará" ( עבודה זרה ).  Ese es el nombre que en el judaísmo se da a la idolatría, aunque en hebreo su traducción más fiel sería "servicio ajeno", es decir, un servicio a la divinidad que se encuentra fuera de los estándares de la Torá y que corresponde a la religión de otro pueblo, de ahí que se llame "zará" ( זרה ) (ajeno, extraño). Escribe el Rambam en Moré Nebujim (Guía de los perplejos) 1:36 «Avodá zará se basa en la idea de que determinado ente sirve como agente mediador entre D-s y sus criaturas.» Por eso la Torá advierte en Shemot (Éxodo) 20:3 לֹֽ֣א־יִהְיֶ֥͏ֽה־לְךָ֛֩  אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים  עַל־פָּנָֽ͏ַ֗י׃ Ha sido traducido como "no tendrás otros dioses ante Mí" , pero si somos literales podemos traducir (pongo la pronunciación para que el lector aprenda el pasuk): no habrán para ti  (lo ihié lejá) otros poderosos (elohim ajerim) frente a Mí (al panai) Rambam en Hiljot Avodá Zará 9:4 argumenta que la natzrut...

El perdón de pecados a través del Tanaj

Imagen
  El Perdón de pecados a través del Tanaj El t ema de la expiación y los pecados es algo que atraviesa el texto del Tanaj en numerosas ocasiones a lo largo de todas las épocas que él recoge entre sus libros.  Durante el recorrido vemos una serie de rituales, objetos e incluso animales que son usados en medio de las liturgias o procesos de expiación y perdón, que van desde el campo individual (las faltas cometidas por cada uno) hasta el campo colectivo como es el caso de Iom Kipur.   La idea de que la sangre es el único medio para perdón es errada, y corresponde a una lectura cristiana fruto de la malinterpretación en la cual toman un par de textos, los sacan de contexto y los vuelven un pretexto.    Obviamente dicha visión sesgada quedó consignada en los libros cristianos (cartas epístolas) y dado que el lector cristiano considera que éstos escritos son inspiración divina, no se permite a sí mismo dudar de dicho error, sino que lo transmiten como algo cierto...

El mesías según el judaísmo || Parte 2

Imagen

El mesías según el judaísmo || Parte 1

Imagen

Uso de "Alef-Tav" en traducciones mesiánicas: un ejemplo de confusión misionera

Imagen
  Por Fabián Sepúlveda Morales Una de las administradoras del grupo “ Dios, la ciencia y la lógica ” en Facebook subió una foto de la traducción de Génesis 1 en la cuarta edición de la Biblia Textual, en donde se lee el primer versículo de la siguiente forma: " En el principio  Elohim Alef-Tav creó los Cielos y la Tierra …" Así como en éste, hay otros versículos donde se usa el mismo estilo, donde se vierte al español “Alef-Tav”, de forma similar al “Alfa y Omega” presente en el NT.. Por ejemplo: " Y Elohim Alef-Tav constriñó dos grandes maldiciones en la lumbrera mayor,  Alef-Tav, para dominio del día, y en la lumbrera menor, para dominio de la noch e" ( Génesis 1:16, Biblia Textual 4a edición ) Este recurso, por otro lado, también es empleado en traducciones mesiánicas como la "Biblia Kadosh Israelita Mesiánica" de Diego Ascunce: " En el principio[1] Elohim Alef-Tav[2] creó los cielos y la tierra ." ( Génesis 1:1, Biblia Kadosh Israelita Mesiá...